好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

关于冬至的英语:冬至古诗词.docx

4页
  • 卖家[上传人]:杏**
  • 文档编号:318629992
  • 上传时间:2022-06-27
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.97KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 关于冬至的英语:冬至古诗词  中国古诗词里也有许多关于冬至的创作  《冬至大如年》  郡人最重冬至节先日,亲朋好友各以食物相馈赠,提筐担盒,充满道路,俗呼冬至盘节前一夕,俗呼冬至夜是夜,人家更速燕饮,谓之节酒女嫁而归宁在室者,至是,必归婿家家无大小,必市食物以享先,间有悬挂祖先遗容者诸凡仪文,加于常节,故有冬至大如年之谚  People in the prefecture attach great importance to the Winter Solstice. Several days previously, friends and relatives present gifts of good to one another. The streets are crowded with people carrying baskets and boxes which are generally called winter solstice trays. The night before is called Winter Solstice Eve. On that night, families invite guests to food and drinks. This dinner is called the festival banquet. Married women who happen to be staying with their parents must return to their husbands. Families, rich and poor alike, buy food to offer to their ancestors. Some put up the portraits of their ancestors. The ceremonies and customs are more splendid than those of the ordinary festivals. Therefore, the saying goes, The Winters Solstice is as important as the New Year.  小至  杜甫  天时人事日相催,冬至阳生春又来。

        刺绣五纹添弱线,吹葭六琯动浮灰  岸容待腊将舒柳,山意冲寒欲放梅  云物不殊乡国异,教儿且覆掌中杯  The Little Solstice  Du Fu  Heavens seasons and mens affairs daily hurry each other on,  with winter solstice the Yang appears, and spring is coming again.  To embroidery in five-colored patterns, a slender thread is added,  blowing on the cane of the six pipes the drifting ash stirs.  The slopes countenance awaits the La festival with willows about to unfurl,  the mood in the mountains dashes against the cold with plums ready to bloom.  Shapes in the clouds are no different, yet this land is not my own,  I let my son for the while drink down the cup in his hand.  (Stephen Owen 译)  Winter Solstice  Du Fu  Heaven and earth press for a change from day to day;  On winter solstice spring will come without delay.  The embroiderer adds in an hour one more thread;  When six reed pipes are blown, up and down ashes spread.  The rivershores wait to be greened by willow trees;  The coldproof mountain sets mume blossoms at release.  The scenery here looks fine as in our homeland;  I tell my son to drink up the cup in his hand.  (许渊冲、许明 译)  Winter Solstice  Du Fu  Natures course and human affairs are pressing day after day.  For springs return winter solstice promptly paves the way.  With more fancy-work each lengthening day can provide.  We blow reed-stalks with ash to know when comes the springtide.  At years end willow-shoots grow up to make the banks green,  Braving cold plum-trees bloom to adorn the mountain scene.  Differ not all the vistas in the foreign land.  For this I bid my son drain the cup in his hand.  (阮珅 译)第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.