
英汉语言对比—物称主语与人称主语.docx
1页龙源期刊网 英汉语言对比一物称主语与人称主语作者:卢庆玲来源:《北方文学》2019年第15期摘要:英汉两种语言的对比历来是各界学者备受关注的领域,二者源自不同的民族和文 化,自然造成了语言表达上的千差万别,想要学好外语,必然要对其特点进行了解本文就英 汉语言中物称与人称做主语的特点进行分析,针对其成因和在语句表达中的体现进行了探讨, 以期能更好的指导翻译实践,为英汉对比研究提供新思路关键词:物称主语;人称主语;英汉对比思维方式是语言形成的机制之一,语言也是思维和文化的载体,思维方式决定了语言的表 达形式,而语言表达形式反之也会影响着思维方式英汉两种语言源自不同的民族文化,在表 达上自然有所差异英语民族重理性,重距离意识;汉民族重悟性,重参与意识因而在表达 中,英文强调物称,即采用无生命的名词作主语,如实物、抽象的概念等等而汉语强调人 称,即采用表示人或生命的名词做主语一、 形成物称与人称语言特点的原因汉族文化追求“天人合一”及“物我合一”的思维境界,老子主张“人法地,地法天,天法 道,道法自然国学大师钱穆先生也指出“中国文化以人文为中心,以人生为本性,最富人文 意识,最富人文精神,中国文化本质上是人本文化。
能具有这样的思维方式,是因为中国原 是一个以农耕文化为主的国家,在看天气、自然环境决定产出和生产量的时代背景下,“天”就 是所谓的外在客观条件,而“人”也被放在了非常重要的地位反观西方文化追崇“物我二分”的宇宙观,著名国学大师钱穆在《晚学盲言》中写道'西方 人马可波罗初来中国,作为游记,所述即偏在物不在文,西方人读其述,疑其虚构不实,则对 中国物质成就,尚知景慕可知”西方是典型的商业文化,在这样的背景下决定了西方人对于 物质格外重视;此外,西方人看重逻辑抽象、思维等方面,因此形成了与汉族文化截然不同的 思维境界二、 物称主语与人称主语的表现形式西方文化与中国文化的不同形成了英语与汉语中不同的表达方式中国文化的'天人合一” 的思维导向使得很多中文句子中都以人为主语,习惯性的从人的角度来描述事物,当人称不言 而喻时,又常常隐含人称或省略人称而西方“物我二分”的思维模式体现在语言表达上,则是很多英文句子都是物作主语,也叫 做“物称著名语言学家G.Leech和J.Svartvik合著的《英语交际语法》一书中提到“正式的书 面语通常都是非人称的形式,比如避免使用I“you”“we”等代词,而句子通常以“it ”或者抽象名。
