
英语新闻标题的阅读理解.doc
10页中文摘要作为新闻中最重要的组成部分新闻标题总结新闻的内容,使读者一目了然,确定是否阅读英语新闻标题语言特别,与其它文体有较大的差异因此,了解其语言特点不仅能够帮助新闻写作者提高标题写作水平,而且还能够帮助广大英语新闻阅读者更好地理解新闻内容,欣赏其语言艺术美新闻标题有许多功能,其最大功能就是吸引功能因此,新闻标题的设计就极为重要,这也决定了新闻标题的特点即简练醒目、可读性强、风趣幽默、新颖奇特本文希望通过说明新闻标题的作用、词汇和语法特点及修辞手法,希望能对读者阅读英语报刊杂志有所帮助,以便培养阅读兴趣、提高阅读效率、欣赏其语言美关键词:新闻标题;作用;特点;理解;修辞AbstractAs the most important part of news, headlines summarize content. They are clear at a glance so that readers may decide to go on reading or not. They are very different from other styles of articles because of their unique applications of words. Thus, by studying their characteristics, English learners may improve the ability of comprehension and appreciation as well as writing skills. The prime attraction function decides the headlines design to be concise, eyes catching, readable, humorous and extinguish. This paper focuses on the explications of headlines’ functions, the characteristics of glossary and grammar and rhetorical means, expecting to help readers cultivate the reading interests, improve reading effectiveness and appreciate the beauty of words.Key words: English news headlines; functions; characteristics; comprehension; rhetoric一、 新闻标题的作用“新闻具有时效性,一份报纸,少则十至二十版,多则上百版。
以《纽约时报》为例,其平日版有60-100页,周末版达300页以上 [1][P238]特别是面临当今迅猛发展的信息存库,谁都没有充分的时间从头到尾逐字逐句阅读完新闻标题就在这时用简洁明了的文字概括,及时为读者提供新闻信息读者可以据此选择自己感兴趣或需要的进行阅读这也为读者提供了广泛粗浅了解一定阶段地区内发生情况的可能性如果一份报纸毫无版面设计,读者就无从下手,他们看到的只是大片黑压压的文字好的报纸不但图文并茂,还将同一组类的新闻归于一个大标题之下如“《美国新闻与世界报道》有六个版面1.新闻概观(outlook);2.美国新闻(US News);3.世界报道(World Report);4.商业版(Business);5.科学、社会(Science & Society);6.信息服务(News You Can Use)”[1][P19]好的报纸版面简洁明了,布局合理这样就能更好地吸引读者二、新闻标题的词汇特点(一)、小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
英语报刊标题广泛使用短词现象已持续多年,美国语言学家H..门肯曾在他的巨著《美国英语》中称 ‘大量使用短词’是 标题语言的‘突出特点’(distinguishing mark) [1][P79]如:(1)America Shows Its Colors (Time, Mar 31, 2003)美国彰显其色(2)Internet Terms Make Entry in Oxford Dictionary of English (USA Today, Aug 21, 2003)网络英语编入牛津英语词典(3)National Geographic Lifts Veil on Air Force One (National Geographic, July 11,2003.)《国家地理》揭开空军一号面纱(4)Afghans Agree on Historic New Constitution (AP, Jan4, 2004)阿富汗同意《历史新宪章》以下是常见的短动词:aid=assist(帮助,援助); balk=impede(阻碍);ban=prohibit or forbid(禁止);check=examine(检查);dip=decline or decrease(下降);ease=lessen(减轻,缓和); flout=insult(侮辱) 标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
例如: (5)Quake Death Toll May Top 2000 (=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.) 地震死亡人数估计已逾两千(6)New Groups Boost Hi-Tech Research. (=New Groups Promote High Technology Research.) 新兴集团推动高新技术研究 (7)Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot (=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.)军备问题争论激烈贝克取消访日之行以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是列举如下:aid=assistance(帮助);body=committee,commission (委员会)clash=controversy(机构); dems=democrats(民主主义者,民主人士,<美国>民主党党员);envoy=ambassador(大使);feud=strong dispute(严重分歧)(二)、节缩词新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。
节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数如:(8)Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched [Mag=Magazine(杂志)].集邮周刊即将发行(9)New Groups Boost Hi-Tech Research [Hi-Tech=High Technology(高新技术)].新兴集团推动高新技术研究这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中有时,这类词汇很难在词典中查到大概可分为五类1.截去词的其他部分,只留词头Aussie=Australian(澳大利亚的);biz=business(商业);champ=champion(冠军);lib=liberation(解放);pro=professional(专业的,职业的);rep=representative(代表);Russ=Russia(俄罗斯);Sec=secretary(秘书)2.截去词的其他部分,只留词尾chute=parachute(降落伞);copter=helicopter(直升机); tech=technology(技术);pix=pictures(电影);vet=veteran(老兵,老手);vic=victory(胜利);Web=World Wide Web(万维网)3.截去词的首尾部分,只留中部tec=detective(侦探);flu=influenza(流行性感冒);script=prescription(处方);fridge=refrigerator(冰箱)4.截去词的中部,保留头尾asst=assistant (助手);dept=department( 系、部);fossilation=fossilization(化石作用); pacifist=pacificist (和平主义者); idolatry= idololatry (偶像崇拜)5.截去词组中的一个词,只留一个词crack=crack cocaine (可卡因); final=the final race( 决赛); tabloid=tabloid newspapers (小报); Highway= information Highway(信息高速公路)(三)、缩写词缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感例如:(10)CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政治协商会议)全国政协主席在京接见归国留学生(11)Neet Generation(The Guardian Nov. 2, 2004)( Neet=not in education, employment or training:不上学、不工作、也不参加职业培训的年轻人)“三不”一代 (12)Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrom;后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)美“艾滋病”患者激增(13)Plo Says Big Israeli Drive Ahead (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放组织)巴解组织称以色列即将大举进攻英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:1.组织机构等专有名称UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织) IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织) ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”) GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党) WTO=World Trade Organization(世界贸易组织) OPE=Organization Of Petroleum Exportin。
