
部分练习材料集锦文字材料.doc
35页IPTAM 口译训练IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法在理论方面,IPTAM 依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先成果(理解-脱离原语言外壳 deverbalization-表达),希望让广大爱好者从一开始,深刻意识到自己是在翻译意义,而非拘泥于源语句法结构(句法结构是可以打碎重组的)真正做到“得意忘言” 而非死译硬译这个核心理念很好的体现在了我们的 6 步训练过程中实践方面,吴志萌老师结合自身和其他优秀同传译员会议经验以及长期自我训练的点滴积累,通过借鉴欧盟以及外交部翻译室译员的专业训练模式,创造性地开发出 Interpreter Professional Training and Acquisition Module ( IPTAM, 口译专能培训习得机制),引导学员掌握职业口译员所需的专能,为将来成为一名合格的职业口译打下坚实的基础。
这里希望各位口译同好能严格按照 IPTAM 训练法的步骤进行自我训练,最后祝大家译路走好!IPTAM 口译训练——step 1:源语复速(SL)通过 1~3 分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中要旨在于抓主干、抓结构,记忆 when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础IPTAM 口译训练——step 2:译入语交替传译练习(TL)1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路标的作用2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净IPTAM 口译训练——step 3:精听五到十遍如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道IPTAM 口译训练——step 4:听力文本视译练习(TL)通读文本,准备 20 秒到 30 秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚IPTAM 口译训练——step 5:源语复述(SL)尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。
在本系统中,通过这步训练,系统IPTAM 口译训练——step 6:同声传译训练(TL)针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础力求产出一定要:short and simple(尽量使用简单句)complete(要说完整的话) always make sensebe natural(语气自然、不生硬) 奥巴马发表讲话祝贺中国农历新年(音频+中英对照文本 ) (初级练习)2010 年 2 月 12 日,美国总统奥巴马发表视频讲话,祝贺即将到来的农历新年以下是讲话全文:Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福As people of all cultures and faiths welcome the Year of the Tiger, let us all give thanks for family, the wisdom of our ancestors, and the company of our friends and neighbors.在各种文化和信仰的人们共同迎接虎年到来的时刻,让我们大家共同感谢我们的家人,祖先的智慧,朋友和邻里的陪伴。
Here in the United States, the Lunar New Year will be marked by festivals in Houston and lion dances in Los Angeles; parades in Chicago and celebrations large and small in communities across our nation. Americans of Asian descent will continue the rich traditions of the past and begin new ones with their own families. Together, they serve as a reminder of the richness and diversity that make our country great.在美国休斯敦、洛杉矶、芝加哥等地,大大小小的社团和协会将举办舞狮、游行等活动,美国全国各地将用各种各样的方式庆祝虎年的到来亚裔美国人将在保留丰富传统的同时,与家人开始新的生活方式。
他们让我们时刻铭记,正是因为有了丰富而多元的文化,美国才变得如此伟大So to all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康Introduction of President Hu Jintaoby President Richard C. LevinSprague Hall, Yale UniversityApril 21, 2006Mr. President, it is my pleasure to extend a warm welcome to you and Mrs. Liu on behalf of our entire community. We are deeply honored that you have chosen to visit Yale. Your country has an ancient tradition of reverence for education, and your actions affirm this tradition. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5% to more than 15% of your college-age population. Your nation’s focus on education has contributed substantially your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century. We admire these achievements, and, like most Americans, we are hopeful that the development of your economy will be accompanied by continued expansion of the rule of law and strengthening the rights of individuals. These past two summers, Yale has been privileged to host presidents and vice presidents from fourteen of your leading universities for an intensive ten-day seminar on the policies and practices of the world’s most respected institutions. Our conversations have acknowledged deep differences on important questions of values and national policy. But we also share values in common, chief among them the belief that only through education can one acquire the capacity to think creatively and independently, and thus contribute to scientific and material progress as well as to the humanistic and artistic expression that enriches society. We also agree on the power of personal encounter to deepen mutual understanding among those who start from different traditions, norms, and values. Our experience mirrors that of thousands of U.S. and Chinese scientists and scholars and tens of thousands of students whose interactions with one another can be a foundation for a lasting peace between our nations. Yale is proud of its extensive connections with China. Scholars from our Faculty of Arts and Sciences and faculty from nearly all of our professional schools are currently engaged in more than 80 research and educational collaborations with Chinese counterparts. In addition to our seminar for univ。
