
兼葭原文及翻译.docx
4页兼葭原文及翻译 诗的意味,没有是某词某句用了意味辞格或伎俩,而是意境的整体意味,咱们看看上面的兼葭原文及翻译吧! 兼葭原文及翻译 蒹葭 先秦:佚名 蒹葭苍苍,白露为霜所谓伊人,在水一方 溯洄从之,道阻且长溯游从之,宛在水中央 蒹葭萋萋,白露未晞所谓伊人,在水之湄 溯洄从之,道阻且跻溯游从之,宛在水中坻 蒹葭采采,白露未已所谓伊人,在水之涘 溯洄从之,道阻且右溯游从之,宛在水中沚 译文及诠释 译文 河滨芦苇青苍苍,秋深露珠结成霜 意中之人在那边?就在河水那一方 逆着流水去找她,途径险阻又太长 顺着流水去找她,好像在那水中央 河滨芦苇密又繁,凌晨露珠不曾干 意中之人在那边必修就在河岸那一边 逆着流水去找她,途径险阻攀缘难 顺着流水去找她,好像就在水中滩 河滨芦苇密稠稠,早晨露珠未全收 意中之人在那边必修就在水边那一头 逆着流水去找她,途径险阻曲难求 顺着流水去找她,好像就在水中洲 诠释 1.蒹(jiān):没长穗的芦苇葭(jiā):初生的芦苇。
苍苍:光鲜、繁茂貌下文“萋萋”、“采采”义同 2.苍苍: 繁茂的样子 3.为:凝固成 4.所谓:所说的,此指所缅怀的 5.伊人:谁人人,指所思慕的对于象 6.一方:那一边 7.溯洄:逆流而上下文“溯游”指顺流而下一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道 8.从:追寻 9.阻:险阻,(途径)难走 1神仙道.宛:宛然,仿佛 11.晞(xī):干 12.湄:水跟草交代的处所,也便是岸边 13.跻(jī):水中高地 14.坻(ch):水中的沙岸 15.涘(s):水边 16.右:转弯抹角 17.沚(zhǐ):水中的沙岸 译文及诠释二 译文 大片的芦苇青苍苍,凌晨的露珠酿成霜我所缅怀的心上人啊就站在对于岸河滨上逆流而下来追寻她(他),跟随她(他)的途径险阻又冗长顺流而下寻寻找觅,她(他)好像在河水中央 芦苇凄清一大片,凌晨露珠尚未晒干我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对于岸逆流而下来追寻她(他),那途径崎岖又艰巨顺流而下寻寻找觅,她(他)好像在水中小洲。
河畔芦苇茂盛绵延,凌晨露滴尚未被蒸发完毕我那苦苦寻求的人啊,她(他)就在河岸一边逆流而下来追寻她(他),那途径弯曲又艰险顺流而下寻寻找觅,她(他)好像在水中的沙岸 诠释 选自《诗经秦风》蒹葭(jiān jiā):芦荻,芦苇蒹,不长穗的芦苇葭,初生的芦苇 苍苍:繁茂的样子下文“萋萋”“采采”义同 为:凝固成 所谓:所说,这里指所缅怀的 伊人:谁人人 在水一方:在河的另一边 溯洄(s hu)从之:意义是沿着河流向上游去寻觅她溯洄:逆流而上从,追,寻求 阻:险阻,难走 溯游:顺流而涉游,通“流”,指直流 宛:好像 萋萋:繁茂的样子,文中指芦苇长的繁茂人教版为“萋萋”,苏教版为“凄凄” 晞(xī):晒干 湄(mi):水跟草交代之处,指岸边 跻(jī):升高,这里形容途径又陡又高 坻(ch):水中的小洲或高地 采采:繁茂的样子 已:止,这里的意义是“干“,变干 涘(s):水边 右:转弯抹角 4Word版本。












