
西方翻译简史第一部分.docx
9页西方翻译简史谭载喜,西方翻译简史商务印书馆, 2004西方翻译在历史上曾出现过六次高潮(六个大的阶段):肇始阶段: 公元前四世纪末,盛极一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大 但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这一时期 到了公元前三世纪中叶,有文字记录的翻译问世被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、 涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、 泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马史诗和希腊戏剧作品这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,其历史功绩在于: 它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起来重要的桥梁作用第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受因此,在较早时期就有人将《圣经》译成拉丁语, 到公元四世纪达到高潮,出现了形形色色的译本,以哲罗姆于382 至 405 年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位第三次翻译高潮中世纪中期, 即 11-12 世纪之间, 西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史第三次高潮。
托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续了达百余年之久,影响深远第四次翻译高潮14 至 16 世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16 世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域, 涉及到古代和当时的主要作品, 产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品在德国,宗教改革家路德,顺从民众的意愿,采用民众语言,于1522-1534 年翻译刊行第一部“民众的圣经” ,开创了现代德语发展的新纪元在法国文学家阿米欧先后用十七年( 1542-1559)的时间,译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》( 简称《名人传》 ,成为法国乃至整个西方翻译史上一部不朽的文学译作在英国诺斯于 1579 年译出《名人传》,查普曼于 1598 年至 1616 年译的《伊利亚特》 和《奥德赛》,弗洛里欧于1603 年译得蒙田的 《散文集》,都是英语文学译著中一颗颗璀璨的明珠1611 年《钦定圣经译本》翻译出版则标志着英国翻译史又一大发展,被誉为“英语中最伟大的译著”,成为英国惟一家喻户晓、人手一册的经典作品, 对现代英语的发展产生了深远的影响。
总之,文艺复兴时期乃是西方翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用第五次翻译高潮文艺复兴后,从 17 世纪下半叶到 20世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发至,涌现大量译作这一时期的最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生了很大兴趣塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、哥德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世第六次高潮 西方翻译的第六个大发展是第二次大战结束以来的翻译活动这一新时期的翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何时期大不相同,取得了巨大的进展首先好是范围的扩大 传统的翻译主要集中在文学、宗教作品的翻译上, 这个时期的翻译扩大到其他领域,尤其是科技、商业领域其次是翻译规的模大大超过了以往过去,翻译主要是少数文豪巨匠的事业;而今, 翻译已成为一项专门的职业再者,翻译的作用也为以往所..不可企及 特 是 合国和欧盟形成后, 西方各国在各个 域的交流日益 繁密切, 翻 在期 的作用越来越大最后,翻 事 展的形式也有了很大 化和 步, 主要体 在: 高等翻 教育;成立翻 以聚集翻 力量; 打破 方式, 展机器翻 , 三点 上是新 期翻 展一个重要的 志。
一.古代翻译主要包括古 期的拉丁 翻 , 自公元前三世 共和国中期起, 迄公元五世 帝国覆 止西方古代第一部重要的 作是用希腊 翻 的《圣 旧 》公元前 285-249 年 ,有72 名高 的犹太学者云集在埃及 山大 ,从事 翻 是翻 史上第一次集体合作, 本称 《七十子希腊文本》 ( Septuagint)在翻 史上占有特殊的地位,成了第二原本,有 甚至取代希伯来文本而登上第一原本的宝座公元前六世 , 从原始公社 入了奴隶社会,建立奴隶制 族共和国,后来逐 取代希腊在地中海的 治地位, 称 大的帝国 希腊有着极其 的文化 , 从公元前三世 起, 即在共和国的鼎盛 期, 人开始将希腊文化移植本土, 大 模地翻 、 汲取希腊的典籍,通 翻 模仿和 承希腊文化,从而形成了翻 史上第一个重要的 展 期希腊作品 者奉 至宝, 在翻 中亦步亦 , 随原文, 唯一目的在于 原文内容,照搬原文 格 是西方翻 史上第一个重要的 展 段古 文学 作和翻 的三大 元 :里 斯 .安德 尼柯 Livius Andronicus 是 史 和 的 始人, 也是 最早翻 家。
公元 250 年,翻 了荷 史 《奥德 》 , 成 第一首拉丁 ,也是第一篇 成了拉丁 的文学作品 部 作最大特点是在翻 希腊神学的名字 , 者不采用音 , 而是用 似 神的名字取代原名 如希腊的宙斯 成 人的朱庇特, 希腊的赫 墨斯 成 人的信使墨丘利等 是一种文化移植, 促 神与希腊神的融合, 从某种意 上起了丰富 神的性格以至丰富 文化的 极作用第一个把古代希腊史 和 介 社会并使希腊的 体,韵律适合于拉丁 言通 他和 多其他同 代翻 家和后人的努力, 古希腊的喜 格 后世欧洲的喜 生了深 的影响安德 尼柯后的著名翻 家、 作家和 人主要有涅 斯( Gnaeus Naevius)和恩尼 斯( Quintus Ennius ),与安德 尼柯 名,有人称 古 文学 作和翻 方面的三大 业元 早期翻 家的目的主要是介 希腊文化, 西塞 打破了翻 不 理 的局面, 明确提出了自己的 点,因而是西方翻 史上第一位理 家 斯 . 留斯 .西塞 ( Marcus Tullius Cicero ,公元前 106-43),翻 家,同 又是古 著名的演 家、政治家、哲学家和修辞学家。
他 翻 理 的 述,主要 于《 最 秀的演 家》和《 善与 之定 》 他在《 最 秀的演 家》中 : “我不是作 解 ,而是作 演 家来 行翻 的, 保留相同的思想和形式⋯⋯, 但却是用符合我 表达 的 言 在 一 程中, 我 没有必要在翻 字当句 , 而是保留了 言的 的 格和力量因 我 不 当像数硬 一 把原文 一个个‘数’ 者,而是 当把原文‘重量’‘称’ 者” 段 成了西方翻 界的 世名言,特 是其中关于解 式翻 与演 家式翻 的区分,成 西方翻 理 起源的 志性 言古 后期, 随着文学 作衰退,文学翻 不如以前活 治 挽救 于崩 的帝国, 收 人心, 加 了 基督教的利用 此 段的宗教翻 构成了西方翻 史上的第二..大高潮这一时期翻译家最有影响力的认为乃是哲罗姆和奥古斯丁哲罗姆 St.Jerome 被认为罗马神父中最有学问的人, 早期西方基督教四大权威神学家之一大约在 405 年,哲罗姆翻译出包括《旧约》和《新约》在内的拉丁文《圣经》 ,称为《通俗拉丁文本圣经》即 Vulgate这次翻译获得了巨大成功,它结束了拉丁语中《圣经》翻译混乱现象, 使拉丁文读者有了第一部标准 《圣经》 译本,并在后来成为罗马天主教承认的唯一文本。
在古代翻译家中,以哲罗姆的翻译方法最系统最严谨他陈述的原则和方法归纳为:1. 翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则2. 应区分对待“文学翻译”和“宗教翻译” 在文学翻译中,译者可以而且应当采用易于理解的风格传达原作的思想 但在《圣经》 翻译中, 则不能一概采用意译, 而主用直译3)正确的翻译必须依靠的正确的理解认为,正确的翻译要靠知识而不靠上帝的感召奥古斯丁 St.Augustine 是罗马帝国末期基督教神学家, 哲学家奥古斯丁没有从事过大量的翻译,但对语言学问题颇有研究他的理论大致如下:1) 译者必须具备以下条件: 通晓两种语言; 熟悉并 “同情” 所译题材; 具有一定校勘能力2) 翻译中必须注意三种风格:朴素,典雅,庄严其选用主要取决于读者的要求启蒙的采用朴素的风格;给受过教育的读者重点颂扬上帝时采用典雅的风格;给所有读者翻译重在规劝、指引的采用庄严的风格3) 翻译中必须考虑“所指” “能指”和译者“判断”的三角关系如果所用译词与原词能追溯到同一个所指或基本相同的所指,那就达到了翻译中的对等4) 翻译的基本单位是词 奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译, 把着眼点落在词形式和结构上。
5) 《圣经》翻译必须依靠上帝的感召西方古代翻译, 公元前三世纪罗马帝国鼎盛时期, 迄公元五世纪罗马帝国覆灭 经过七百多年, 出现两大发展阶段 第一阶段, 把古希腊文学特别是荷马史诗和戏剧首次介绍到罗马,从而促进了罗马文学的产生和发展第二阶段即大规模的宗教翻译阶段中, 《圣经》等神学著作翻译取得与世俗文学翻译并驾齐驱的地位, 并在以后较长时间里超过了世俗文学翻译,成了西方翻译的主流西方最早对翻译理论和方法的研究, 也追溯到这个时期 西塞罗明确提出直译和活译的问题, 文学家和翻译家们就围绕这个问题展开讨论, 先后形成了以西塞罗、 贺拉斯为代表的活译派,以斐洛和奥古斯丁为代表的直译派,以哲罗姆为代表的活译直译兼用即折中派随着罗马帝国的衰落,西方的翻译也逐渐转入低潮而过渡到中世纪二.中世纪翻译中世纪历史,一般从 476 年西罗马帝国崩溃至 15 世纪文艺复兴时止就翻译史而论,主要有三大标记:初期翻译家波伊提乌,中期的托莱多“翻译院”和末期的名族语翻译中世纪早期:中世纪初期, 拉丁语仍是翻译创作的语言, 翻译的内容已开始脱离古代后期清一色的宗教内容 新兴封建地主阶级提倡翻译介绍古希腊哲学著作。
中世纪初期, 翻译领域的中心。












