
简历中关于英文地址的书写规范-精品.docx
3页最新简历中关于英文地址的书写规范-精品- 简历中关于英文地址的书写规范一、寄达城市名的批译我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译二、街道地址及单位名称的批译常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dongRd.Guangzhou译为广州东风东路70号三、机关、企业等单位的批译收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称批译方法为:1、按中文语序书写的要顺译例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司201室--room 20112号--No.122单元--Unit 23号楼--Building No.3长安街--Changan Street南京路--Nanjing Road长安公司--changan Company宝山区--BaoShan District酒店--hotel花园--garden县--county镇--town市--city省--province室/房Room村Vallage号No.号宿舍Dormitory楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane下载文档原格式(Word原格式,共2页)付费下载 -全文完-。












