好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《三国志·田豫传》原文及翻译译文.docx

30页
  • 卖家[上传人]:办****家
  • 文档编号:550188629
  • 上传时间:2024-06-20
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:55.06KB
  • / 30 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《三国志·田豫传》原文及翻译译文 《《三国志·田豫传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、《三国志·田豫传》原文及翻译译文 《三国志·田豫传》原文及翻译三国志 原文: 田豫,字国让,渔阳雍奴人也先时,郡人侯音反,众数千人在山中为群盗,大为郡患前太守收其党与五百余人,表奏皆当死豫悉见诸系囚,慰谕,开其自新之路,一时破械遣之诸囚皆叩头,愿自效,即相告语,群贼一朝解散,郡内清静 文帝初,北狄强盛,侵扰边塞乃使豫持节护乌丸校尉,牵招、解㑺并护鲜卑自高柳以东,濊貊以西,鲜卑数十部,比能、弥加、素利割地统御,各有分界乃共要誓,皆不得以马与中国市豫以戎狄为一,非中国之利,乃先构离之,使自为仇敌,互相攻伐素利违盟,出马千匹与官,为比能所攻,求救于豫豫恐遂相兼并,为害滋深,宜救善讨恶,示信众狄单将锐卒,深入虏庭,胡人众多,钞军前后,断截归路豫乃进军,去虏十余里结屯营,多聚牛马粪然之,从他道引去胡见烟火不绝,以为尚在,去,行数十里乃知之追豫到马城,围之十重,豫密严,使司马建旌旗,鸣鼓吹,将步骑从南门出,胡人皆属目往赴之。

      豫将精锐自北门出鼓噪而起两头俱发出虏不意虏众散乱皆弃弓马步走追讨二十余里僵尸蔽地 景初末,增邑三百正始初,迁使持节护匈奴中郎将,加振威将军,领并州刺史外胡闻其威名,相率来献州界宁肃,百姓怀之征为卫尉屡乞逊位,太傅司马宣王以为豫克壮,书喻未听豫书答曰:“年过七十而以居位,譬犹钟鸣漏尽而夜行不休,是罪人也遂固称疾笃豫清俭约素,赏赐皆散之将士每胡、狄私遗,悉簿藏官,不入家;家常贫匮虽殊类,咸高豫节嘉平六年,下诏褒扬,赐其家钱谷 (节选自《三国志·卷二十六》) 译文: 田豫,宇国让,渔阳都瘾奴县人先前,郡里人侯音反叛,他聚集几千人在山中作盗匪,给南阳造成极大祸患前任太守收捕了侯音的党羽五百余人,上表奏请全部应该处死田豫召见全体在押四犯,加以会慰晓谕,为他们指明悔过自新之路,打开刑具,同时一次全部释放,囚犯们都叩头感恩,希望为田豫效命,当即互相转告,各部盗成一天之内便都解散了,郡中得以清静安定 魏文帝初年,北方的部族强盛,侵扰边塞于是任命田豫特节任护乌九校时,幸招、解佛一起担任护鲜卑校时从高柳以东,滥貊以西,有鲜年人几十个部落,比能、弥加、素利分利地区加以统领,各自有自己的地界,他们共同立下誓士,都不得用马和中原人交易,田豫认为如果少数部族结为一体,对中原不利,于是先设计离间他们。

      使他们自相成为仇敌,互相攻杀素利违反盟约,把一千匹马送给官府,被比能攻击,素利向田豫求救田豫担心他们因此互相兼并,造成的危害更大,认为应该救助善良、讨伐凶恶,向各都族显示信义 于是单独率领精锐士兵,深入到胡虏控制的地区,胡人很多,在官兵前后进行抄掠,截断退兵之路田豫遂率军挺进,距胡人十余里时,扎下营寨,收集许多牛马的粪便烧了起来,从另外一条路撤走了胡人见烟火不断,以为田豫的军队还在,便离去了,走了数十里之后;才发现田豫已撤走他们又追击田豫至马城,将其重重围困,田豫严密防守,令司马树立起旗帜,奏起鼓乐,率步骑兵从南门杀出,胡人把注意力集中到哪里,便向哪里攻击田豫则率领精锐骑兵从北门冲了出来,擂鼓呼叫冲杀,两面发起冲击,胡人措手不及,阵脚大乱,都丢弃弓、马逃走了田豫率兵连击二十余里,胡人的尸体遍地都是 景初末年,朝廷增加给他三百户封邑正始初年,田豫升任使持节护匈奴中郎将,加官振威特军,兼任并州刺史境外胡人听闻他的威名,相继前来献贡并州境内安定整肃,百姓都感念他、征召他担任卫尉,(田豫)多次请求辞职,太傅司马宣王认为田豫年纪正壮,回复告诉他不允许田豫写信田答说:“年纪过了七十岁还处在官位上,犹如夜间钟声已响滴漏已尽,却仍在行走不止,这是罪人啊。

      于是坚决称病重,田豫清廉俭朴,得到的赏赐全邮分发给持士每次胡人给他个人送来财物,都登记好收入官府,不拿到家里;家中常常贫困即使是异族人(“不同类人”亦可),都称赞他的节操嘉平六年,朝廷发布诏今褒扬,赐给他家钱和谷物 《三国志·田豫传》 2、《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译译文 《三国志·吴书·滕胤传》原文及翻译三国志 原文: ①滕胤字承嗣,北海剧人也,伯父耽,父胄孙权为车骑将军,拜耽右司马,以宽厚称,早卒,无嗣胄善属文权待以宾礼军国书疏常令损益润色之亦不幸短命权为吴王追录旧恩封胤都亭侯少有节操美容仪弱冠尚公主年三十,起家为丹杨太守,徙吴郡、会稽,所在见称 ②太元元年,权寝疾,诣都,留为太常,与诸葛恪等俱受遗诏辅政 ③恪将悉众伐魏,胤谏恪曰:“君以丧代之际,受伊、霍①之讬,入安本朝,出摧强敌,名声振于海内,天下莫不震动,万姓之心,冀得蒙君而息今猥以劳役之后,兴师出征,民疲力屈,远主有备若攻城不克,野略无获,是丧前劳而招后责也不如案甲息师,观隙而动且兵者大事,事以众济,众苟不悦,君独安之?”恪不听,以胤为都下督,掌统留事胤白日接宾客,夜省文书,或通晓不寐。

      ④权临薨,孙峻受遗辅政,领武卫将军,故典宿卫,封都乡侯既诛诸葛恪,迁丞相大将军,督中外诸军事,假节②,进封富春侯滕胤以恪子竦妻父辞位,峻曰:“鲧禹罪不相及,滕侯何为?”峻、胤虽内不沾洽,而外相包容,进胤爵高密侯,共事如前 ⑤峻欲城广陵,朝臣知其不可城,而畏之莫敢言唯滕胤谏止,不从,而功竟不就 ⑥其明年,峻死,孙綝为侍中武卫将军,领中外诸军事,代知朝政骠骑将军吕据③闻之大怒,与诸督将连名,共表荐滕胤为丞相,綝更以胤为大司马,代吕岱驻武昌据引兵还,使人报胤,欲共废綝綝闻之,遣从兄虑将兵逆据于江都,使将合众击据,遣侍中左将军华融告胤取据,并喻胤宜速去意胤自以祸反,胤颜色不变,谈笑若常或劝胤引兵至苍龙门④,将士见公出,必皆委綝就公时夜已半,胤恃与据期,乃约令部典,说吕侯以在近道,故皆为胤尽死,无离散者时大风,比晓,据不至綝兵大会,遂杀胤及鉴士数十人,夷胤三族 (节选自《三国志•吴书•卷六十四》) (注)①伊、霍:夏朝开国元勋伊尹和西汉中兴功臣霍光两人的并称②假节:汉末时对掌军政的大员假以符节,使之有诛杀特权③吕据:与滕胤为连襟关系④苍龙门:指皇宫 译文: 滕胤,字承嗣,北海剧县人。

      他的伯父是滕耽,父亲是滕胄孙权为车骑将军时,任命滕耽为右司马,滕耽以宽仁厚道而著称,去世早,没有后人滕胄善于写文章,孙权以宾客之礼待他,军事、国家的文书,常常让他修改润色,也不幸短命孙权为吴王,追忆过去恩义,封滕胤都亭侯滕胤从小就有志节操守,容仪俊美成年后娶公主为妻年三十,开始出任丹杨太守,转任吴郡、会稽太守,所到之处都受到赞赏 太元元年(251),孙权重病卧床,滕胤回到京都,留下为太常,与诸葛恪一起受遗诏辅政 诸葛恪准备率领全部军队攻打魏国,滕胤劝谏他说:“您在先王去世新君继位时,接受了伊尹、霍光一样的重托,入则安定本国朝政,出则摧毁强大外敌,名声传扬全国,天下无不震动,百姓的心愿,期望得以依赖您而安宁如今在大兴劳役之后,兴师出征,百姓疲惫、国力亏虚,远方国家的君主有所防备,如果攻城而不能克,野战而无所获,这就会丧失以前的功绩而招致以后的责备不如按兵息师,伺机而行况且出兵作战是重大事情,此事要靠大众才能成功,众人如果不高兴,您岂得独自安心?”诸葛恪不听滕胤的劝告,任命滕胤为都下督,总管留守事务滕胤白天接待宾客,夜间批阅文件,有时通宵不眠 孙权临去世前,孙峻受遗诏辅朝政,兼任武卫将军,此职按例主管宿卫军,封爵都乡侯。

      诸葛恪被诛杀后,孙峻被升为丞相大将军,督管朝廷内外各项军务、假节,晋封为富春侯滕胤因是诸葛恪的儿子诸葛竦的岳父而辞职,孙峻说:“鲧和禹罪过不相连累,滕侯您这是何必呢?”孙峻、滕胤内心虽相互不融洽合意,但外表上都相互包容,孙峻晋封滕胤的爵位为高密侯,仍像以前一样共事 孙峻打算修筑广陵城,朝中大臣们明白那里无法修城,但都惧怕孙峻,故无人敢讲只有滕胤劝谏他,孙峻不听,而此项工程最终未能完成 第二年,孙峻去世,孙綝为侍中武卫将军,兼管朝廷内外各项军务,接替孙峻主持朝政吕据听到这一消息,十分恐惧,与众部督将领联名,共上表举荐滕胤为丞相,孙綝改滕胤为大司马,接替吕岱驻守武昌吕据领兵返回,派人报知滕胤,想一道废黜孙綝孙綝听到这一消息,派遣堂兄孙虑领兵在江都迎击吕据,派宫中使者去命令文钦、刘纂、唐咨等联合部队进击吕据,派侍中左将军华融、中书丞丁晏告诉滕胤攻取吕据,并有劝喻滕胤应速往之意滕胤自认为祸患涉及到自己,神色不变,谈笑如常有人劝滕胤领兵前往苍龙门,将士们看到滕公出来,一定都离开孙綝来归附滕公当时已是半夜,滕胤仗着与吕据有约,又难于发动军队开进宫门,于是命令约束部下,说吕侯已在很近的路上,故此他的部下都能为他拼死,无人逃离。

      当时正刮大风,将近拂晓,吕据未到孙綝的军队已大规模会集,于是杀滕胤和他的几十个将士,夷灭滕胤三族 《三国志·吴书·滕胤传》 3、《三国志·田豫传》原文及翻译译文 《三国志·田豫传》原文及翻译三国志 原文: 田豫,字国让,渔阳雍奴人也先时,郡人侯音反,众数千人在山中为群盗,大为郡患前太守收其党与五百余人,表奏皆当死豫悉见诸系囚,慰谕,开其自新之路,一时破械遣之诸囚皆叩头,愿自效,即相告语,群贼一朝解散,郡内清静 文帝初,北狄强盛,侵扰边塞乃使豫持节护乌丸校尉,牵招、解㑺并护鲜卑自高柳以东,濊貊以西,鲜卑数十部,比能、弥加、素利割地统御,各有分界乃共要誓,皆不得以马与中国市豫以戎狄为一,非中国之利,乃先构离之,使自为仇敌,互相攻伐素利违盟,出马千匹与官,为比能所攻,求救于豫豫恐遂相兼并,为害滋深,宜救善讨恶,示信众狄单将锐卒,深入虏庭,胡人众多,钞军前后,断截归路豫乃进军,去虏十余里结屯营,多聚牛马粪然之,从他道引去胡见烟火不绝,以为尚在,去,行数十里乃知之追豫到马城,围之十重,豫密严,使司马建旌旗,鸣鼓吹,将步骑从南门出,胡人皆属目往赴之豫将精锐自北门出鼓噪而起两头俱发出虏不意虏众散乱皆弃弓马步走追讨二十余里僵尸蔽地 景初末,增邑三百。

      正始初,迁使持节护匈奴中郎将,加振威将军,领并州刺史外胡闻其威名,相率来献州界宁肃,百姓怀之征为卫尉屡乞逊位,太傅司马宣王以为豫克壮,书喻未听豫书答曰:“年过七十而以居位,譬犹钟鸣漏尽而夜行不休,是罪人也遂固称疾笃豫清俭约素,赏赐皆散之将士每胡、狄私遗,悉簿藏官,不入家;家常贫匮虽殊类,咸高豫节嘉平六年,下诏褒扬,赐其家钱谷 (节选自《三国志·卷二十六》) 译文: 田豫,宇国让,渔阳都瘾奴县人先前,郡里人侯音反叛,他聚集几千人在山中作盗匪,给南阳造成极大祸患前任太守收捕了侯音的党羽五百余人,上表奏请全部应该处死田豫召见全体在押四犯,加以会慰晓谕,为他们指明悔过自新之路,打开刑具,同时一次全部释放,囚犯们都叩头感恩,希望为田豫效命,当即互相转告,各部盗成一天之内便都解散了,郡中得以清静安定 魏文帝初年,北方的部族强盛,侵扰边塞于是任命田豫特节任护乌九校时,幸招、解佛一起担任护鲜卑校时从高柳以东,滥貊以西,有鲜年人几十个部落,比能、弥加、素利分利地区加以统领,各自有自己的地界,他们共同立下誓士,都不得用马和中原人交易,田豫认为如果少数部族结为一体,对中原不利,于是先设计离间他们。

      使他们自相成为仇敌,互相攻杀。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.