
会议口译同传的注意事项.docx
1页会议口译同传注意事项随着国际间会议的增多,会议口译同传译员的需求逐渐增多,促进了国内翻译行业的发 展,对于会议口译同传来说,有很多注意事项,这些注意事项决定着口译服务的品质,北京 世纪英信翻译为大家介绍会议口译同传注意事项:会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须 要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音1、会议口译同传数字翻译迅速翻译数字对中国人来说不容易,这是因为汉语和英语表达数字的方式不同汉语是 个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以"十"的倍数来表达;而英 语则是在数字超过千以后,以"千”(thousand)的倍数来表达的如"一万”是"十千”,即ten thousand;"十万”是"百千”,即hundred thousand,直至"百万”(million)百万以上的数字则用 "百万”的倍数表达;如"千万”是"十百万”,即ten million;"亿”是"百百万”,即hundred million, 直至"十亿”(billion)因此,凡遇至『万”和“十万”时,都要变成"十千”、“百千”口译必然会 遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,同声传译员数字译错很可能带来严重后果,因此 应始终把数字口译作为一个重点训练项目。
2、 会议口译同传译员意译能力、应变能力培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境没有经验的译员在遇至难点时,往往 生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听至了英语,却不知所云,译 员没有能够传达任何信息随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新 的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如"超生游击队”、 "铿锵 玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要 因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以 总结出一些灵活口译的方法,将来遇至类似困难时不至于紧张得不知所措3、 会议口译同传注意词的搭配由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、 big fog而用heavy rain、heavy/thick fog中国人说“我的家庭很简单",译员不可译成:My family is very simple而要说:My family is very small.每个专题都有一些重点词汇,如 education、 record、 reform、 activity、 policy、 development、 relation 等关键词,掌握了这些词的搭配法, 加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。
会议口译同传必须要注意针对一些意外情况必须要随机应变而对于遗漏的问题则需要 进行适当的补充,补充并不丢人,关键是要将发言者讲话的内容全部呈现出来对于会议口 译来说,必须要能够针对性的进行翻译。
