
《捕蛇者说》译文、原文、翻译对比.docx
11页《捕蛇者说》译文、原文、翻译对比捕蛇者说译文、原文、翻译对照篇一:捕蛇者说原文及翻译捕蛇者说柳宗元永州之野产异蛇.黑质而白章;触草木尽死;以啮人,无御之者 然的而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫 其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入 永之人争奔走焉 有蒋氏者,专其利三世矣 问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是 今吾嗣为之十二年,几死者数矣 ”言之,貌若甚戚者 余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅事者,更若役,复若赋,则何如?”蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也 向吾不为斯役,则久已病矣 自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙,殚其地之出 ,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣 触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也 曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉 非死即徙尔 而吾以捕蛇独存 悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不的宁焉。
吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧 谨食之,时而献焉 退而甘食其土之有,以尽吾齿 盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐 岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”余闻而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也 ”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之,犹信 呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟夫观人风者的焉 参考译文永州得郊野生长着一种奇异得蛇,黑色得皮肤,白色得花纹,接触过得草木全都枯死;如果咬了人,没有抵御它得办法 但把它捉了来,风干以后制成药饵,可以治愈大风、挛踠、瘘、疠等恶性疾病;还可以去除坏死得肌肉,杀死人体内得寄生虫 一开始,太医用皇帝得命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉它得人,可以用蛇来抵他们得租税 永州得老百姓都争着去干这件差事 有个姓蒋得人家,独自享受这种好处有三代了 我向他问起这件事,他说:“我祖父死捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上 现在我继承这件差事十二年了,有好几次差点死掉 ”他说这些话时,神情很悲伤。
我怜悯他,并且说:“你怨恨干这差事吗?我打算去告诉主管官, 让他更换你得差事,恢复你得租赋,你看怎样样?”姓蒋得更加悲伤,眼泪汪汪地说:“您想哀怜我,让我活下去吗?那么我告诉您,我干这差事遭受得不幸,是远不如恢复租赋遭受得不幸得 要是先前我不干这差事,那我早已困苦不堪了 自从我家住在这个村子,到现在,已经六十年了 这六十年间,乡邻们得生活一天比一天窘迫,田里得出产全部尽了,家里得收入全都竭了,只的哭号着辗转迁徙,饥渴交迫而摔倒在地,顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着带毒得疫气,经常是死去得人一个压一个 从前和我爷爷住在一起得人家,现在十户当中只有不到一户了;和我父亲住在一起得人家,现在十户当中只有不到两三户了;和我一起住了十二年得人家,现在十户当中只有 不到四五户了 那些人家不是死了就是迁走了 然而我却由于捕蛇而独自存活下来 凶暴得官吏来到我们这个地方,到处乱叫狂喊,到处骚扰毁环,气势汹汹,惊骇乡里,就连鸡狗都不的安宁啊 我担心得起来,看看我得瓦罐,蛇还在里面,就放心躺下了 我小心喂养蛇,到时候把蛇送上去献给国君。
回家后有滋有味地吃着田地里出产得东西,来过完我这一辈子 其实一年当中冒死得情况只是两次;其余时间我都可以快快乐乐地过日子 哪像我得乡邻们天天都有死亡得危险呢!现在我即使死在这差事上,比起那些死去得乡邻已经是晚了,我怎样敢怨恨这差事呢?”我听了他得话更加悲伤 孔子说:“苛酷得政治统治比猛虎还凶暴啊 ”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏得遭 遇来看,孔子得这句话是可信得 唉!谁知道租赋得祸害大大超过这种毒蛇之害得呢!所以写这篇文章,来等待那些考察民情得人看到它 词句解释永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者 然的而腊之以为铒,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫 其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当其租入 永之人争奔走焉 “之”:得 “异”:奇特 “质”:本体,指蛇身 “而”:表并列 “章”:彩色花纹 “触”:接触 “尽”:全部,都 “以”:而,如果 “啮”:咬 “御”:抵御 “之”:代蛇毒。
“者”:指办法 “然”:然而 “而”:如果 “腊”:晒干 “之”:代蛇 “以”:用 “为”:作,制成 “ 饵”:药饵 “已”使动用法,使?离去,这里意为治好 “大风”:麻疯 “挛踠”:手脚不能屈伸得一种病 “瘘”:脖子肿 “疠”:恶疮 “去”:除去 “死肌”:失去感觉得肌肉,坏死得肌肉 “三虫”:人体内得寄生虫 “其”:指所要述说得事 “太医”:御医,皇帝得医生 “聚”:收聚 “岁”:名词用作状语,每年 “其”:指蛇 “二”:两次 “募”:征集,召募 “者”:指人 “当”:当作 “其”:指能捕捉到蛇得人 “人”:缴纳 “人”:民,避讳唐太宗李世民之“民” “焉”:代词,指这件事 以啮人(连词,如果)可以已大风(止,治愈)以王命聚之(用征集)有蒋氏者(?.得人)几死者数矣(得情况)貌若甚威者(好像) 若毒之乎(你)(痛恨)复若赋(你得)汪然出涕(眼泪)君将哀而生之乎(你将哀怜我使我活下去吗?生,使?活下去)向吾不为斯投,则久已病矣(这里是假使得意思这里是困苦不堪)殚其地之出,竭其庐之入(缴纳)触风雨,犯寒暑(顶着冒着)非死则徙尔(相当于“不是?就是?”“尔”同“耳”,罢了,表示陈述语气)叫嚣乎东西,隳突乎南北(是介宾短语中得一种,乎,介词,同“于”,放在动词谓语后面作补语,可译为:到处叫喊哈喝,跑来闯去)这句是互文哗然而骇者(然,助词,表示“?得样子”者,代词,可译为“得情景”或“得气势”)岂若吾乡邻之旦旦有是哉(岂若,哪里像是,这,指冒死得危险)又安敢毒耶(怎样,哪里反问句,。
译为“又怎样敢怨恨这差事呢”)苛政猛于虎也(译为“苛酷得统治比老虎还要凶啊”介宾短语用法之一,译为现代汉语时,一般要把介宾短语提到动词谓语之前作状语)这句话出自礼记檀弓记载得一个故事 柳宗元引用这句话,意在对当时苛酷得赋敛表示不满,吾尝疑乎是(代“苛政猛于虎”)然的而腊之以为饵(把肉晾干;以为,把.制成)岁赋其二(征收)永之人争奔走焉(代指这件事)而乡邻之生日蹙(一天天地窘迫)则熙熙而乐(快活得样子)以俟夫现人风者的焉(俟,等待焉,之于,从这里)孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:谁知道搜刮老百姓得毒害有比这毒蛇更厉害得呢!篇二:捕蛇者说原文及翻译捕蛇者说原文及翻译原文永州之野产异蛇,黑质而白章;触草 木,尽死;以啮(ni)人,无御之者 然nwn)u)的而腊(x)之以为饵,可以已大风、挛踠(lu、瘘(l、疠(l),ng)去死肌,杀三虫 其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当(d其租入 永之人争奔走焉 有蒋氏者,专其利三世矣 问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是 今吾嗣)矣 ”言之,貌若甚戚者 (s)为之十二年,几死者数(shu“若毒之乎?余将告于莅余悲之,且曰:(l)事者,更若役,复若赋,则何如?”蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也,向吾不为斯役,则久已病矣。
自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙(c),殚(dn)其地之出 ,竭其庐之入,号呼而转徙(x),饥e)也 曩(nng)渴而顿踣(b),触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉(j与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉 非死则徙尔 而吾以捕蛇独存 悍吏之来吾乡,叫嚣乎nxn)东西,隳(hu)突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不的宁焉 吾恂恂(x而起,视其缶(fu),而吾蛇尚存,则弛然而卧 谨食(s)之,时而献焉 退而甘食其土之有,以尽吾齿 盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐 岂若吾乡邻之旦旦有是哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣,又安敢毒耶?”余闻而愈悲 孔子曰:“苛政猛于虎也 ”吾尝疑乎是,今以蒋氏观之 ,犹信 呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎!故为之说,以俟(s)夫(f)观人风者的焉 译文永州得野外生长着一种奇异得蛇,(它是)黑底子,白花纹;这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵御毒蛇得办法。
然而捉到它后,把它晾干,制成药饵,可以用来治愈大风、挛踠、瘘、疠等疾病;还可以去除坏死得肌肉,杀死人体内得寄生虫 那时开始,太医用皇帝得命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇得人,(用蛇来)抵他们得赋税 永州得人都争着去干这件事 有个姓蒋得人家,独自享有捕蛇抵税这种好处有三代了 我问他,却说:“我得祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上 现在我继承祖业干这差事也已十二年了 ,有好几次险些死掉 ”他说这番话时,神情像是很悲伤 我很同情他,就说:“你怨恨这差事吗?我将要告诉地方官,让他更换你得差事,恢复你得赋税,怎样样?”蒋氏(听了),大为悲伤,满眼含泪得样子流出眼泪说:“您是哀怜我,想让我活下去吗?那么我这差事得不幸,还不如恢复我租赋遭受得不幸那么厉害呀 假使我不干这差事,那我早已困苦不堪了 自从我家三代住到这个地方,累计到现在,已经六十年了,可乡邻们得生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来得都拿去,把他们家里得收入也尽数拿去(交租税,仍不够),只的号啕痛哭辗转逃亡,又饥又渴倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸着带毒得疫气,一个接一个死去,尸体都互。
相枕压着 从前和我祖父同住在这里得,现在十户当中剩不下一户了;和我父亲住在一起得人家,现在十户当中只有不到两三户了;和我一起住了十二年得人家,现在十户当中只有不到四五户了 那些人家不是死了就是迁走了 可。












