好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

新四六级裸考必备翻译资料.doc

8页
  • 卖家[上传人]:洪易
  • 文档编号:40568517
  • 上传时间:2018-05-26
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:27.50KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 新四六级裸考必备翻译资料】提示:这个是启航的黄涛老师特意为大家准备的啊!大家又多了一件裸考的法宝啊!不过这些得背下来啊!应广大黄桃们的强烈要求,为了今年 12 月份四六级改革之后的新考试,我特地收集整理了以下翻译必备资料,希望在最后一周引起黄桃们的重视,因为翻译是和作文分值一样的题型,都是 106分,加油,认真练习,然后对照译文,努力提高翻译考点词汇和翻译技巧最后温馨提醒,不要忘记我基础班上提到的翻译绝招!俗话说,早期的鸟儿有虫吃,先看到这篇文章的黄桃们,在此签到,祝福自己这次四六级能一考而过!Passage 1 北京有无数的胡同胡同的意思就是小巷子平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住所以,胡同里的生活充满了友善和人情味北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术它反映了社会的变迁随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆In Beijing, there are many Hutongs, which mean small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of Beijing, the ancient capital. Usally, there is a courtyard complex inside the Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 members. So life at the Hutong is that of a friendly and interpersonal communication. Hutong is the living environment of ordinary Bejing natives. It is also an art of architecture. It reflects the changes of the society. With the rapid development of the society and economy, many Hutongs will live only in people’s memory.Passage 2 端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。

      端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神Duanwu Festival, also called The Dragon-boat Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese lunar calendar. It originated in China as a festival for the Chinese people to prevent and get rid of diseases. Later on, it was said that Quyuan, the patriotic poet, died on this day and it became a traditional festival in memory of Quyuan for the Chinese Han people. Eating zongzi and racing dragon boats are the main customs of Duanwu Festival. Especially, dragon boat racing is very popular, for it is not only an activity of sports and recreation, but also embodies people’s patriotism and collectivism.Passage 3 中医是我国的传统医学,起源于大约 6000 年前的神农氏时代。

      中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点中医认为“万物人为贵”中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉The Chinese medicine, known as “traditional Chinese medicine” in China, originated about 6000 years ago, in the era of Shennong, a famous herbal medicine master in ancient China. During the long-term development, the traditional Chinese medicine has gradually formed a set of medical principles and concepts. Traditional Chinese medicine holds that nothing compares to a human life. Traditional Chinese medical doctors diagnose and treat the patients’ diseases through finding out the relationship between man and nature, and among the various parts of the human body. Traditional Chinese medicine has developed a complete theoretical system and complete clinical treatment approaches. And it wins widespread praises all over the world because of its unique effectiveness and its scientific nature.Passage 4 文化是一个国家的面孔。

      在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号Culture is a country’s face. During the course of Chinese culture output, the giant of the Chinese nation has taken to the world the cultural feast of both materials and spirit. On the historical path of the foreign communication of the Chinese culture, such signs of material civilization as silk, china, tea, and scientific and technological inventions led the world’s progress. Meanwhile, such spirit as the golden mean, faith keeping, modesty and gentleness and good governance initiated in the classic works of the Four Books, the Five Classics, etc, established the signs of the Chinese spirit in the world.Passage 5 我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。

      新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇China will strongly promote development and prosperity in both Asia and the world. Since the beginning of this new century, China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many neighboring countries. China’s interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth. At present and in the future period, China will continue to maintain its healthy growth trend. Its domestic demand, particularly consumption-driven demand will continue to grow and its investment in foreign countries will increase greatly. The more China develops, the more developing opportunities it will bring to Asia and the world.Passage 6 建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。

      中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置我们需要金山银山,更要绿水青山我们决不能一牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园The construction of ecological civilization is important for the happiness of the Chinese people and the future of the Chinese nation. To realize industrialization, urbalization, informationization and agricultural modernization, China must find a new development path out. China makes it clear to put the protection of ecological environment in a more outstanding postio。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.