
实用英语翻译教案(一).pdf
24页配套 K12 教育资料实用英语翻译教案实用英语翻译教案(1)(1)实用英语翻译教案授课专业:商务英语授课班级:授课时间:教师姓名:马越11 商英、20XX 年 9 月-11 月3)1Brief Introduction to the English-ChineseTranslation本讲要点主要介绍翻译的定义、目的、种类、标准、过程以及翻译者的合格条件的一般知识一、翻译的定义、目的和种类 (The Definition andPurpose of Translation and Its Kinds)1翻译的定义(Definition of Translation)翻译是一种语言活动涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言实践活动这一活动有时在不同国2籍的不同语言之间进行,有时在同一国籍的不同民族或不同区域的语言之间进行,但这种实践活动更多地应用于前者这一活动进行得好坏也就决定了翻译质量的高低配套 K12 教育资料配套 K12 教育资料同时,翻译被认为是一门艺术,是语言艺术的再创作一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。
一部名著经常会有数种译本并存一个译本的反复修改,同一原著的各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性如果把写作比成自舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难难度越大,其艺术性也就越高应该说,翻译是一门永无止境的艺术Question:What istranslationTranslation is an activity of reproducing in onelanguage the ideas,feelings and styles,etc.whichhave been expressed in another language.2翻译的目的(Purpose of Translation)利用语言这一工具使不同语言的人们能够进行信息交流,这就是翻译的目的翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生。
通过翻译,对已经掌握的听说读写的能力可以进行依配套 K12 教育资料配套 K12 教育资料次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高学习英语的主要目标是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进英语学习这是翻译的一种特殊作用3翻译的种类(Kinds of Translation)从不同角度出发可以对翻译作出以下分类:1)从出发语和归宿语/目标语角度看,翻译可分为:本族语译为外语,外语译为本族语;(From the source languageand the target language,we have translation fromnative language into foreign language and in turn fromforeign language into native language.)2)从翻译的形式和手段来看,翻译可分为:口译、笔译和机译;(From the translation form or means,we haveoral translation,written translation and mechanicaltranslation.)3)从翻译的内容来看,翻译可分为:文学翻译、政治翻译、科技翻译和实用文体翻译等等;(As far as thecontentsoftranslation,wehavetranslationofliterature,politics and editorials,3and that of science&technology and also pragmatictranslation.)配套 K12 教育资料配套 K12 教育资料4)从翻译的方法来看,翻译可分为:直译和意译。
As far as the method is concerned,there aremetaphase or literal translation and paraphrase or freetranslation.)二、翻译的标准(Criteria for Translation)1清代翻译家严复于 1898 年提出了“信”、“达”、“雅”三个字的翻译标准,即忠实于原文,笔译流畅,文字典雅faithfulness;xxprehensibility/expressivenessand elegance)2 鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一则求其易懂二 则 保 存 原 作 的 风 姿faithfulness andexpressiveness)鲁迅先生此论未出“信达”二字,甚至还包括了“雅”字3鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益对翻译的初学者,我们不妨用“信、顺”两字来概括我们今天翻译的基本标准即:忠实、通顺所谓“信”,是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减所谓“顺”,是指用词正确得体,行文流畅通顺,符合配套 K12 教育资料配套 K12 教育资料目的语习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂源语言的目的语读者也能看懂。
三、翻译的过程 (Procedures for Translation)翻 译 的 过 程 包 括 理 解 和 表 达 两 个 重 要 阶 段(xxprehension and representation),它是二者的有机结合1翻译的关键首先在于充分理解原文所表达的信息,即理解只有在正确理解原文基础上,才能正确地表达原文1 1 理解原文词句不应脱离上下文词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义例如:甲乙两人见面,甲说:“上课了”这句话的含义,离开了当时的环境和背景,就不好翻译Question:几种理解?A:如果这句话是在乙夹着书本刚从教室里走出来时甲对乙说的,那么它的意思是:“上课了”译成英语便是:Justfinished your class4B:如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:Hows your first classC:倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了”那么这句话就成为“上配套 K12 教育资料配套 K12 教育资料课了”的意思,应译为:Has the bell gone 或译为 Am I latefor class12 对于以汉语为母语的译者来说,英译汉时理解是不容易做到的,这是因为有时没有或不能理解英语原文,而要真正理解英语原文,译者必须有扎实的英语语言功底和相关专业背景知识等。
再比如:This xxpany is an international marketing xxpanyspecializinginfertilizers,chemicals,cocoa,pesticides,coal,agriculturalproductsandmanyothers.这家公司是一个国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫药、煤炭、农产品及许多其他产品以上译文基本正确,只是译者对 marketing 的理解过于流于表面营销公司怎能会专营产品呢?market 做动词用有“销售、营销”的意思,如公司的“营销部”英语是 MarketingDepartment但是,以上例句中的 marketing 在这种语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于 trading因此,译文中“营销”改为“贸易”更好此可见,译者要真正理解原文并非易事同样的词句在不同的语言环境里包含着不尽相同或全然不同的意思,而作为即将从事国际商务工作的学生来说,至少要熟知有关业务的基本知识,不然就会造成错误,也就无法忠于原文内配套 K12 教育资料配套 K12 教育资料容2 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。
表达的好坏主要取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度理解原文不是易事,表达亦然译者理解了原文,但在翻译时很难在目的语中选出与原文相匹配的对等语,或者在目的语中根本就不存在对等语另外,有时译者虽然理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解原文的基础上大胆用目的语中最贴切的对等语表达原文的意思例如:As we obtained a clean B/L,you will see that thegoods were shipped in good order.We suggest,therefore,that you lodge your claim with it.于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时状况良好,且被安放得井井有条此看来,我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔以上译文可以说没有什么大错误,只是让读者感到有些别扭,不地道该译文语言拖5主要介绍词义的选择、引申和褒贬,词类转译法,增词法,省略法,重复法,正反、反正表达的汉译方法和技巧第四、五节增词法 Amplification配套 K12 教育资料配套 K12 教育资料教学目的了解和掌握增词法在翻译中的运用英汉两种语言,于表达方式不同,翻译时不仅可以将词类转译,又可以在词量上进行增减。
按照英语的表达方式,有些词是有其意而无其形的,这种情况在译成汉语时就要增补一些词语,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容当然这种增补不能无中生有,凭空杜撰,而要有一定的根据增补法是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语Studies serve for delight,forornament and,for ability.读书服务于乐趣,服务于文采,服务于才干读书可以使人从中获得乐趣,可以给人添加文采,可以使人增加才干读书足以怡情,足以博采,足以长才一、根据意义上或修辞上的需要 for purpose ofrhetoric or coherence 增加动词根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词1)In the evening,after the banquets,the concertsand table tennis exhibitions,he would work on thedrafting of the final xxmuniqu.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,配套 K12 教育资料配套 K12 教育资料他还得起草最后公报。
2)I began the book yesterday.昨天我开始读这本书3)The new American Secretary of State has proposeda world conference on food supplies.美国新任国务卿建议召开世界食品资源问题会议4)My work,my family,my friends were more thanenough to fill my time.我干工作,我做家务,我交结朋友,这些占用了我的全部时间增加形容词为了意义或修辞上的需要,英语中名词汉译时可以增加一些适当的形容词1)With what enthusiasm the Chinesepeople are building socialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!2)“This is grasping at straws,I know,”saidthe helples。












