
英语四六级翻译与中国传统文化传承教育.doc
7页英语四六级翻译与中国传统文化传承教育 黄宁 徐州工程学院外国语学院 摘 要: 2013年英语四六级考试进行改革, 改革后的翻译内容偏重于中国传统文化, 给当前的高校英语教学既带来了挑战也带来了机遇为了探究四六级翻译测试与中国传统文化的传承教育的相互关系, 现从当前高校英语教学中文化失语现象及学生对传统文化的翻译困境为突破口, 深入分析和研究英语四六级翻译测试对大学英语教学中中国传统文化传播和传承的反拨作用通过分析可见, 英语四六级翻译测试积极有效地推动了大学英语教学中的文化教学, 促进了中国传统文化的传承, 提升了大学生的文化素质关键词: 改革; 翻译; 传统文化; 传承; 作者简介:黄宁, 硕士, 讲师, 徐州工程学院外国语学院研究方向:翻译理论与实践基金:江苏省社会科学基金项目“国内外语言测试研究” (编号:12YYD19) CET4/6 and Inheritance of Chinese Traditional CultureHuang Ning Foreign Language Department, Xuzhou University of Technology; Abstract: In 2013, the CET4/6 went through a new round of reform, in which particular stress has been laid on the translation section.The new reform brings challenges and opportunities for the college English teaching and learning.The paper analyzes the current phenomenon of cultural aphasia, the fear among students for the Chinese cultural factors in the CET4/6, and the positive backwash effects produced by the reform to the inheritance of Chinese traditional culture in hope of exploring the correlation between them.Study shows, the reform in translation will effectively boost the cultural teaching in colleges, improve students' cultural quality, and in a further step to drive up the process of inheriting Chinese traditional culture.Keyword: reform; translation; traditional culture; inheritance; 引言2013年 12月, 全国大学英语四、六级考试委员会对大学英语四、六级考试的试卷结构和题型进行调整。
调整后的翻译从原先的单句汉译英变为段落汉译英, 测试内容开始偏重于中国传统文化, 此次针对翻译的调整对大学英语教学和中国传统文化的传承教育都产生了深远的影响长期以来, 大学英语教学以语言知识和英美文化为主, 涉及的中国传统文化知识相对较少, 导致学生对大量相关的文化负载词无从表达, 进而影响了中国文化的对外传播和对传统文化的传承与发扬改革后的英语四、六级测试将改变当前的中国文化失语困境, 并促进大学英语文化教育和传统文化的传承教育一、改革后的英语四六级翻译改革后的四、六级翻译测试较之前有了很大的变化, 呈现出了一些新特点这些新特点和新变化在给高校教师和学生带来挑战的同时也带来了学习的新方向和新思维, 主旨是以四、六级测试为推动力, 培养学生学以致用的翻译实践能力, 提高跨文化交际能力, 促进“文化走出去”战略的实施1. 翻译中中国传统文化要素突显改革后的四、六级翻译与改革前的明显区别是, 题型由单句填空翻译调整为语篇翻译, 翻译分值比重由 5%提高到 15%, 更侧重对学生语言综合应用能力的考查, 注重语言的整体把握和输出能力, 同时也突破了词汇、语法结构以及固定搭配的局限从内容方面来看, 新题型的主题更突显中国传统文化要素, 涉及到了传统饮食文化、服装文化、绘画艺术、园林艺术、历史朝代、文化古镇及传统习俗等方面。
这些与文化相关的内容成为考试的难点, 学生如果平时没有一定的相关知识的积累和储备, 很难应付自如2. 学生的文化负载词翻译困难在四、六级翻译调查中发现, 绝大多数学生反映文化负载词不会翻译什么是文化负载词?文化负载词指标志某种文化中特有事物的词语、词组和习语, 这些词汇反映了特定民族在长期的历史进程中逐渐积累起来的有别于其他民族的特有的活动方式[1]232 文化负载词是“有别于其他民族生活方式的语言体现, 具有独特的民族特征性, 是民族文化的精髓, 是民族文化另类艺术的独特形式[2]1209-1231汉语的文化负载词是中国人民在漫长的历史进程中长期积累的结果, 体现出了华夏民族特有的、五彩缤纷的、差异广泛的文化语义信息学生普遍感觉这些文化负载词翻译起来困难, 没有学习过此类单词, 不知道有没有固定的翻译, 自己翻译时也弄不明白对其中的文化内涵理解是否有偏差, 常常是茫然不知所措如此一来, 学生们只好“创造”出一些译法来, 比如:指南针被译成 GPS;丝绸之路译成 Sichou Road;皇帝译成 The Chinese No.1/Chinese big Boss;月饼译成 moon cookies;火药译成 TNT。
[3]226 在日常教学中也常常发现, 有些学生甚至不知道“筷子”的英文单词是什么文化负载词已经成为四六级考试中翻译题的最大“拦路虎”, 克服这一难题既需要教材中多些有关中国传统文化方面的内容, 也需要学生多阅读和学习自己的母语文化, 提高自身的文化素质二、中国传统文化的传承面临挑战中国传统文化的传承教育面临着诸多挑战, 这些挑战主要是由中西文化学习比重失衡造成的改革开放之后, 中国急需大量的外语人才, 特别是英语人才, 英语的学习热度一提再提, 到目前为止, 英语知识和欧美文化在我国已经普及, 在看到成就的同时也产生了新的问题, 就是汉语的传统文化受到了忽略, 传承面临挑战1. 中国文化失语困境在全球化的大背景下, 随着改革开放的深入, 中国与西方发达国家在政治、经济、科技等领域的交流、交往越来越密切, 西方文化已经逐步融入到中国普通民众的日常生活之中英语一直以来都作为第二语言在中国教育领域普及推广, 学生从幼儿园阶段就开始接触到英语, 小学、中学、大学阶段都会继续学习, 甚至到研究生阶段长期的英语语言学习和欧美文化学习, 让中国学生对西方文化了解较多, 也知道如何表达, 而对中国的传统文化却越来越生疏, 更不知道怎样表达成英文。
2010 年 10月 19日《光明日报》发表了题为“中国文化失语:我国英语教学的缺陷”一文, 由南京大学教授从丛撰写, 文中首次提出了“中国文化失语”观点中国文化失语现象的出现与中国英语教育中母语文化缺失密切相关, 一直以来, 我国的英语教学现状是, “词汇和语法的学习是英语教学的主线, 文化教学处于从属地位, 而且以单向的目的语的文化输入为主, 母语的文化教育处在边缘地带, 涉及母语文化的教学内容微乎其微……”[4]105-106另外, 就是“以往的高校外语教学过分强调母语文化对目的语文化学习的负迁移作用, 造成大学英语教学中母语文化的缺失现象[5]157-158 中国在文化发展中提出了“文化走出去”战略, 这就对现有的高校大学英语教学提出了新的改革方向和新的挑战, 必须注重和加强母语文化教学2. 教学内容上中西比例失衡教材向来承载着主流的教学思想, 也是教师和学生实践的主要依据但是, 目前中国现行的大学英语教材中对中国传统文化涉猎的并不多, 主要是欧美文化, 中西文化数量对比上存在严重的逆差常用的教材主要有《大学英语》《全新版大学英语》《新视野大学英语》等, 但其中选材绝大多数来自于欧美作家的著作, 由欧美出版社出版, 对中国文化的涉猎寥寥无几。
因为大学英语教材中没有覆盖足够量的中国传统文化知识, 致使学生没有机会接触到中国文化这一块, 更不知如何用英语来表达这些富含历史和文化积淀的词句应试教育使得教师和学生在教与学的过程中都过于功利我国的应试教育体制有其局限性, 高校及其重视学生的考试成绩及通过率, 在这个指挥棒下, 大量的精力、人力都投入到学生的应试技巧的培养上来学生练习的听、说、读、写、译都是为了应对考试, 对实际交流没有实质性地帮助特别是在四、六级改革之前, 中国传统文化还未引入翻译测试, 学生为了通过考试, 课上课下大量的时间都投入到单词的背诵和测试题的模拟上来, 根本无暇顾及汉语知识的学习和积累, 逐渐地也就对母语文化陌生起来由此可见, 功利性过强也导致了中国传统文化传承所面临的挑战局面3. 学生缺乏对祖国传统文化的认知从英语四、六级翻译反映的问题可以看出, 学生不知道如何表达母语文化负载词是一方面, 另一方面就是学生对中国的传统文化知之甚少, 以至于考试时对翻译的内容和词汇均感到陌生, 从而也就反映出了另外一个问题, 就是目前在中国, 高校学生缺乏对祖国传统文化的认知学生学习英语是为了能够进行跨文化交际, 而对母语文化和目的语文化的认知是必备条件, 它将影响交际的质量和成败。
汉语文化认知的核心内容主要包括三个方面:传统思想文化认知、古典文学文化认知和风俗民俗文化认知[6]169-171 在传统思想文化认知方面, 中国的主流意识形态是儒家思想和其倡导的中庸之道;在古典文学文化方面, 中国的古典名作名篇不胜枚举, 其中最具影响力的当数四大名著;在风俗民俗文化认知方面, 中国的很多本土风俗民俗都有历史来历, 一些建筑、服装、饮食、节日、婚丧习俗等方面都有着文化方面的传统如果不能很好地认知母语文化, 在翻译活动中是不可能译出其应有的精髓和文采的导致学生对母语传统文化缺乏认知的主要原因, 除了高校课程设置方面的欠缺, 教材编写方面的欠缺外, 还有很重要的一个因素就是当前大学生在阅读方面的欠缺, 尤其是在中国传统文化方面的阅读远远不够高校学生只在课堂上学习是不能满足自身发展需求的, 还必须大量地涉猎课外阅读, 从阅读中收获更丰富更全面的知识, 提高自身的知识储备水平, 合理构建自身的知识结构因此, 课外阅读, 特别是对中国传统的、经典的著作的阅读是极其重要的对比现实就会发现, 现如今的大学生对汉语文化传统方面的书籍、古典文学或文献方面的书籍涉猎很少, 从而造成了《古文观止》不知, 唐诗宋词不熟, 四大名著只在电视里看过, 成语、典故、谚语、格言警句似是而非。
需要说明的是, 阅读的广度及精度会直接地影响到翻译的精准度, 进而影响到跨文化交际的质量, 影响到中国传统文化的传承与传播三、英语四六级翻译对传统文化传承教育的促进目前, 大学英语四、六级考试是中国高等教育中最具影响力的英语测试, 检测了高校学生的语言知识和运用能力在英语四、六级翻译中引入中国传统文化将对大学英语教学中的母语文化教学起到反拨作用, 并进一步的促进中国传统文化的传承教育1. 促进大学英语文化教育针对大学英语四、六级测试的改革, 特别是翻译部分融入了中国传统文化元素, 促使高校在大学英语教学中加强了对学生的文化教育, 主要是中国传统文化教育, 具体体现在如下几个方面:1.课程设置很多高校在英语基础课程之外开设了拓展课程, 并把中国传统文化纳入到拓展课程之中, 因为拓展课程的教材是使用英语编写的。
