
2022-2023年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文.docx
2页2022-2023年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文 2022年6月英语六级翻译参考译文(一):中国传统待客之道 中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌甜点和水果通常标志宴席的结束 注意:此部分试题请在答题卡2上作答 参考译文: The traditional Chinese hospitality requires food diversity,so that guests will be full before eating up all the dishes.A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning,followed by hot dishes,such as meat,poultry,vegetables,etc.At most banquets,the whole fish is considered to be essential,unless various kinds of seafood have been served already.Today,Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes.Therefore,it is not rare to see steak being served as well.Salad is gaining popularity,although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner party.Desserts and fruit usually mark the end of the feast. 2022年6月英语六级翻译参考译文(二):汉朝中国城市化 2022年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。
在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上 注意:此部分试题请在答题卡2上作答 参考译文: 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第2页 共2页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页。












