好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

红楼梦诗词对比赏析.docx

5页
  • 卖家[上传人]:杏**
  • 文档编号:291383591
  • 上传时间:2022-05-11
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:18.87KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 红楼梦诗词对比赏析 《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作, 曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来, 组成了一幅广阔的时代画卷《红楼梦》问世二百多年来, 在我国广为流传, 在世界文坛上也颇受瞩目据统计, 到目前为止, 已有十四种文字的53 种不同译文在世界各地发行仅英文就有两种全译本, 一种是英国大卫·霍克思(译前八十回) 和其婿明菲尔德(译后四十回) 的The Story of the Stone; 另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions 《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分它的绝大多数诗词曲赋都是融合在小说的故事情节中的如果略去不看, 常常不能把前后文意弄明白,以《十二钗图册判词》为例, 判词中作者预先隐写了小说人物的未来命运, 暗中预示了一些故事情节并表达了作者对这些人物的态度如果我们跳过去不看,那么我们顶多知道宝玉做了一个荒唐的梦。

      《红楼梦》判词的这一特点, 要求译者将原文的信息准确无误地传达给译文读者我们来看霍克思和杨宪益的翻译 正册判词之一 可叹停机德, 堪怜咏絮才! 玉带林中挂, 金簪雪里埋第五回) 霍译: One was a pattern of female virtue, One a w it who made other w its seem slow , The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow. (V ol. I, P133) 杨译:Alas for her wifely virtue, Her w it to sing of willow-down, poor maid. Buried in snow the broken golden hairpin, And hanging in the wood the belt of jade. (V ol. I, P74) 这首判词合写薛宝钗和林黛玉二人。

      首句的“停机德”典出《后汉书·列女传》: 乐羊子远出访师求学, 一年后因思念妻子而返家其妻正在织绢, 就停机拿刀割断了机上的经线, 说:“你这样半途中止学业, 就象这机上的绢割断经线, 前功尽弃了!”此处用以指薛宝钗有乐羊子妻那样劝谏丈夫读书上进的封建妇德, 可惜徒劳无功,可见作者对薛宝钗的这种“妇德”并不欣赏次句“堪怜咏絮才”, 是用晋代谢道韫的故事有一次, 天下大雪, 谢道韫的叔父谢安对雪吟道:“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟谢道韫接着说:“未若柳絮因风起谢安一听, 大为赞赏(见《世说新语·言语》)这个句子的意思是象林黛玉这样聪明伶俐、才华横溢的女子, 她的命运是令人同情的这两个典故具有极为浓重的民族色彩, 很难从字面上揣度其含义像杨宪益那样将“咏絮才”字对字直译为“her w it to sing of willow-down”, 让英国读者去体会, 恐怕欠妥如果希望借此保留原文的民族特色, 也应加注解释相比之下, 他把“停机德”译为“wifely virtue”, 霍克思译为“female virtue”; 霍克思将“咏絮才”译为“a w it who made other w its seem slow”, 则是抛开原文形式的活译, 抓住了原文的精髓, 而且也便于英文读者理解。

      胡适曾经说过:“宁愿译百分之七十五让读者能看懂, 而不译百分之一百零一让读者看不懂见《翻译论集》P857)此言极是 另外, 这两句判词分别用“可叹”和“堪怜”表达了作者对薛林两位少女悲 《红楼梦》诗词曲赋两种英译文的对比和赏折 古典文学名著《红楼梦》是我国清代伟大文学家曹雪芹的传世之作, 曹雪芹把复杂的生活现象成功地描绘下来, 组成了一幅广阔的时代画卷《红楼梦》问世二百多年来, 在我国广为流传, 在世界文坛上也颇受瞩目据统计, 到目前为止, 已有十四种文字的53 种不同译文在世界各地发行仅英文就有两种全译本, 一种是英国大卫·霍克思(译前八十回) 和其婿明菲尔德(译后四十回) 的The Story of the Stone; 另一种是我国杨宪益及夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions 《红楼梦》中的诗词曲赋是小说故事情节和人物描写的有机组成部分它的绝大多数诗词曲赋都是融合在小说的故事情节中的如果略去不看, 常常不能把前后文意弄明白,以《十二钗图册判词》为例, 判词中作者预先隐写了小说人物的未来命运, 暗中预示了一些故事情节并表达了作者对这些人物的态度。

      如果我们跳过去不看,那么我们顶多知道宝玉做了一个荒唐的梦《红楼梦》判词的这一特点, 要求译者将原文的信息准确无误地传达给译文读者我们来看霍克思和杨宪益的翻译 正册判词之一 可叹停机德, 堪怜咏絮才! 玉带林中挂, 金簪雪里埋第五回) 霍译: One was a pattern of female virtue, One a w it who made other w its seem slow , The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow. (V ol. I, P133) 杨译:Alas for her wifely virtue, Her w it to sing of willow-down, poor maid. Buried in snow the broken golden hairpin, And hanging in the wood the belt of jade. (V ol. I, P74) 这首判词合写薛宝钗和林黛玉二人。

      首句的“停机德”典出《后汉书·列女传》: 乐羊子远出访师求学, 一年后因思念妻子而返家其妻正在织绢, 就停机拿刀割断了机上的经线, 说:“你这样半途中止学业, 就象这机上的绢割断经线, 前功尽弃了!”此处用以指薛宝钗有乐羊子妻那样劝谏丈夫读书上进的封建妇德, 可惜徒劳无功,可见作者对薛宝钗的这种“妇德”并不欣赏次句“堪怜咏絮才”, 是用晋代谢道韫的故事有一次, 天下大雪, 谢道韫的叔父谢安对雪吟道:“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟谢道韫接着说:“未若柳絮因风起谢安一听, 大为赞赏(见《世说新语·言语》)这个句子的意思是象林黛玉这样聪明伶俐、才华横溢的女子, 她的命运是令人同情的这两个典故具有极为浓重的民族色彩, 很难从字面上揣度其含义像杨宪益那样将“咏絮才”字对字直译为“her w it to sing of willow-down”, 让英国读者去体会, 恐怕欠妥如果希望借此保留原文的民族特色, 也应加注解释相比之下, 他把“停机德”译为“wifely virtue”, 霍克思译为“female virtue”; 霍克思将“咏絮才”译为“a w it who made other w its seem slow”, 则是抛开原文形式的活译, 抓住了原文的精髓, 而且也便于英文读者理解。

      胡适曾经说过:“宁愿译百分之七十五让读者能看懂, 而不译百分之一百零一让读者看不懂见《翻译论集》P857)此言极是 另外, 这两句判词分别用“可叹”和“堪怜”表达了作者对薛林两位少女悲 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.