
概念隐喻视角下《围城》英译本中隐喻的翻译策略.doc
6页概念隐喻视角下《围城》英译本中隐喻的翻译策略摘 要:美国语言学家 George Lakoff和 Mark Johnson在1980年提出了“概念隐喻”理论在此理论的基础上,本文对《围城》英译本中的隐喻进行了批判性分析选择的英译本译作有得失之处在进行文本翻译时应当充分考虑到文本的深层含义,将隐喻的内容考虑在内 关键词:“概念隐喻”理论;《围城》 一、引言 1947 年,钱钟书的《围城》一经出版,立刻受到了广泛的赞誉围绕抗战初期中国各阶级人民的群像,钱钟书使用了大量的隐喻,多含讽刺意味,被誉为中国现代文学史上一部风格独特的讽刺小说随后,珍妮?凯利(Jeanne Kelly)和茅国权分别翻译了《围城》 ,将中国的“新儒林外史”介绍给了外国读者本文将结合概念隐喻理论,针对英译本中隐喻的翻译,评判英译本中对于讽刺意味的翻译程度,以及在概念隐喻的三个结构层面的体现 二、概念隐喻 早在 1958年,德国语言学家 Weinrich就开始系统性地阐述他的隐喻理论Weinrich 认为每个词、物都可以用隐喻表示,并在此基础上提出了意向场(image field) ,即始源意向(image donor)和接受意向(imagerecipient)的连接。
由于“融合在意向场的隐喻才最易被人接受” ,因此意向场是由文明与社会塑造而成,不同文化之间可能存在相似的意向场 1980 年,美国语言学家 George Lakoff和 Mark Johnson发表了《我们赖以生存的隐喻》 (Metaphors We Live by) ,其中正式提出了概念隐喻理论类似于 Weinrich的意向场理论,Lakoff 认为隐喻是基于若干个概念域(conceptual domain) ,隐喻的认知力量在于始源域(source domain)和目标域(target domain)之间的一系列映射(mapping) 在恒定原则(invariance hypothesis)下,即“?[喻映射以一种与目标域的内在结构相吻合的方式保留了始源域的意向图式结构” ,隐喻通常可以表达为 A IS B的形式根据始源域 B的不同形式,概念隐喻可以被分为三个类别:结构隐喻(structural metaphors) 、方位隐喻(oriental metaphors)和本体隐喻(ontological metaphors) 三、概念隐喻和《围城》英译本 (一)结构隐喻 结构隐喻指的是利用结构清晰、界定分明的一个概念,去构建另一个相比较结构模糊、界定含糊的改变,其中可能会涉及到内部结构的构造或重建。
换言之, “隐喻中始源概念域的结构可系统地转移到目标概念域中去,使得后者可按照前者的结构来系统地加以理解” 不知哪里忽来了两副麻将麻将当然是国技,又听说在美国风行,打牌不但有故乡味,并且适合世界潮流 Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends. 此处描写的是坐船回国的中国留学生,一心贪图享乐,对国家战乱丝毫不上心, “那些不悉没事的学生要道秋凉才慢慢地肯动身回国” 在船上相遇时,也只是口头上说迫不及待地要为外患内乱的祖国服务,实际上沉迷于麻将,只图自己享乐因此,此处称麻将是国技,并不是想说明麻将的普及程度高,而是说中国现在有一部分人,和这群留学生一样,只爱赌钱消遣、不致力于救国存亡,有很深的讽刺意味。
而译文并没有将这层讽刺意味翻译出来,表明对于结构性隐喻,在翻译的过程中也不能照搬,应当有的放矢,适当地使用增译、意译 (二)方位隐喻 方位隐喻与空间方位有关,比如上―下、前―后、深―浅、中间―边缘这些方位原本没有除了空间意义以外的内涵,但隐喻却将其应用到状态、社会地位、情绪、思想境界等各方面 我们全要做汉奸,只有你方家养的狗都深明大义的 We’re all going to be Japanese collaborators.Even the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness. 深明大义为中国常用的成语,其中“明”为明白, “大义”为大体、大局 “深”原本表示从表面到底的距离大,此处意思为程度较大,不影响后面的实际意义原句中虽然有讽刺,但讽刺的重点落在“狗”的身上, “深明大义”作为一个中文里的褒义词,只作修饰、强调译文直接解释出了“深明大义”的意思,并暗含褒义,即可让目标读者感受到“dogs”和“keep stand by justice and righteousness”之间的关联 (三)本体隐喻 本体隐喻就是将事件、活动、情感、观点等抽象的事物理解成为有形的物质。
换言之,即用关于物体的概念或者概念结构来认识和理解我们的经验” 本体隐喻可以分为三类:实体和物质隐喻(Entity and Metaphors) ,容器隐喻(Container Metaphor)和拟人隐喻(Personification) 分别表示将经验理解成实体和物质、将本体理解成容器、将事物理解成人 《围城》中大量使用了本体隐喻,例如下句: 对任何人发脾气,都不能够像对太太那样痛快父母兄弟不用说,朋友要绝交,用人要罢工,只有太太像荷马史诗里风神的皮袋,受气的容量最大,离婚毕竟不容易 There is no one on whom a person can vent his anger with as much all-out relish as on his wife.Friends will break off and servants will go on strike,not to mention parents and brothers.Only a wife,like the Wind God’s leather bag in Homer’s epic poem has such a tremendous capacity for taking in hot air,for divorce after all is not easy. 此处描写的是婚后的方鸿渐的心理,认为已经“困住”了太太,因此可以拿太太出气。
为了表现孙柔嘉在婚姻关系中的被动状态,作者将她的气量比作“荷马史诗里风神的皮袋” 《荷马史诗》中的《奥德赛》里说道,风神送给希腊将士们一个皮袋,用来装海上航行遇到的所有逆风,和孙柔嘉在婚姻关系中遇到的挫折类似她只能吞下苦水、不能往外倒,因为“离婚毕竟不容易” ,可见该容器隐喻引用得十分巧妙而对于目标读者来说, 《荷马史诗》作为古典名著,接受度较高,能够准确理解,因此相比于源语言的读者,目标语言的读者能够更直接、客观地理解此处的容器隐喻 四、小结 “隐喻普遍存在于我们的日常生活中,不仅存在于语言中,而且存在于我们的思维和行为中我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上来讲是隐喻式的 ”对于《围城》这部以讽刺而著名的作品,译者对于隐喻的翻译尤为重要,直接决定了译本的质量从结构隐喻、方位隐喻、本体隐喻三个方面来看,笔者认为,不论哪种隐喻,都需要译者结合语境与目标读者的认知,采取不同的翻译策略 参考文献: [1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980. [2]Lakoff,George.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993. [3]王寅.?J 知语法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2007:405-410. [4]孙凤兰.概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译[J].上海:上海翻译,2016(2):84-88. [5]李勇忠,李春华.认知语境与概念隐喻[J].外语与外语教学,2001(6):26-28. [6]李首权.《围城》中英文本隐喻运用对比研究[M].江苏师范大学,2014. 作者简介: 叶枫(1995.11―) ,女,江苏南京人,本科,主要研究方向:英语翻译,西方经济学。
