好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语口译之餐饮文化.ppt

42页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:605878276
  • 上传时间:2025-05-23
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:3.51MB
  • / 42 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,Escort Interpretation,餐饮文化,Culinary Culture,中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行,中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。

      烹饪方式,Cooking Methods,炒,stir-fried/sauted,爆,quick-fried,炸,deep-fried,软炸,soft deep-fried,酥炸,crisp deep-fried,扒,fried and simmered,回锅,twice-cooked stirred,白灼,scalded,煎,pan-fried,烤(大块食物),roast/barbecued,铁烧,/,烘烤,grilled/broiled,烘,baked,清蒸,steamed,熏,smoked,腌,salted,煮,poach/boiled,炖,/,焖,/,煨,simmered/stewed/braised,焖烧,smoldered,红烧,braised,干烧,fried,火锅,chafing dish,刀功,Slicing Techniques,切丁,/,块,dice/cube,切片,fillet/slice,切丝,shred,切碎,/,将肉剁成肉末,mince,一、以主料开头的翻译方法,1、介绍菜肴的主料和辅料:,公式:主料(形状)+(with)辅料,例:,杏仁鸡丁,chicken cubes with,almond,牛肉豆腐,beef with bean curd,西红柿炒蛋,Scrambled egg with tomato,杏仁鸡丁,2,、介绍菜肴的主料和味汁:,公式:主料,(,形状,)+(with,in),味汁,例:芥末鸭掌,duck webs with mustard sauce,葱油鸡,chicken in Scallion oil,米酒鱼卷,fish rolls with,rice,wine,茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce,除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有,:,丁,(slices,dices),块,(cubes,pieces),片,(slices),末,(minces),丝,(shred),条,straps),段,(chunks),柳,(fillets),。

      二、以烹制方法开头的翻译方法,1、介绍菜肴的烹法和主料:,公式:烹法+主料(形状),例:软炸里脊soft-fried pork fillet,烤乳猪roast suckling pig,炒鳝片Stir-fried eel slices,回,锅肉Twice-cooked Pork,2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料,公式:,烹法+主料(形状)+(with)辅料,仔姜烧鸡条,braised chicken fillet with tender,ginger,3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:,公式:,烹法+主料(形状)+(with,in)味汁,例:红烧牛肉braised beef with brown sauce,鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce,清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup,除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:,炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。

      三、以形状或口感开头的翻译方法,1,、介绍菜肴的形状,(,口感,),和主料、辅料,公式:,形状,(,口感,)+,主料,+(with),辅料,例:芝麻酥鸡,crisp chicken with sesame,陈皮兔丁,diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片,sliced chicken with seasonal vegetables,红油麻辣白斩鸡,Spicy chicken with hot oil,2、介绍菜肴的口感、烹法和主料,公式:口感+烹法+主料,例:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩鱼tender stewed fish,香煎鸡块fragrant fried,chicken,酥炸鸡条 Crisp fried fish strip,3,、介绍菜肴的形状,(,口感,),、主料和味汁,公式:形状,(,口感,)+,主料,+(with),味汁,例:茄汁鱼片,sliced fish with tomato sauce,椒麻鸡块,cutlets chicken with hot pepper,黄酒脆皮虾仁,crisp shrimps with rice wine sauce,蒜泥白肉,Sliced side pork with spicy garlic sauce,比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为,potato,with vinegar flavour,糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为,pork with sugar vinegar flavour,。

      中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略四、以人名或地名开头的翻译方法,中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化,特色?,1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,公式:,人名(地名)+主料,例:麻婆豆腐Ma Po beancur,d,四川水饺Sichuan boiled dumpling,左宗棠虾 General Chos shrimp,2,、介绍菜肴的创始人,(,发源地,),、烹法和主料,公式:,人名,(,地名,)+,烹法,+,主料,例:东坡煨肘,DongPo stewed pork joint,北京烤鸭,Roast Beijing Duck,西湖醋鱼,Westlake vinegar fish,翻译的多样性,在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译例如,川菜中的,宫保鸡丁,这道菜就有以下几种译法:,1.sauteed chicken cubes with peanuts,2.Gongbao chicken cubes,3.diced chicken with chilli and peanuts,1,直译,过桥米线,“,cross bridge”rice noodles,2,以实对虚,意译,“发财好市”,“,发菜”、“蚝豉”,black moss cooked with oysters,3,含有比喻或谐音的菜名,弄清“原汁原料”,转译,凤凰玉米羹(凰,“,蛋黄”),corn and eggs soup,phoenix and corn soup,审时度势,,随机应变,麻婆豆腐,Ma Po beancurd,Spicy Bean,c,urd,Beancurd made by a pork-marked woman,(注:满脸雀斑女人做的豆腐),红烧狮子头,R,ed burned lion head,“,烧红了的狮子的头”,Braised pork balls in soy sauce,“,用酱油炖烂了的肉丸”,已被外宾接受的传统食品的翻译,具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。

      如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿,是,(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用啤酒,生啤酒,Draught Beer,黑啤酒,Dark Beer,淡啤酒,Ale,姜汁啤酒,Ginger Ale,葡萄酒(wine),葡萄酒大概分三种:红(,Red,)、白(,White,)、粉(,Rosy,)Burgundy Red,法国勃艮弟红酒,Bordeaux,法国波尔多葡萄酒,Graves,加来富白葡萄酒,Malaga,马拉加白葡萄酒,Hock,德国白葡萄酒,Rhine Wine,莱茵白葡萄酒,白兰地(Brandy),白兰地是一种经过蒸馏的葡萄酒,在经过加上其他果汁发酵而成,酒精含量在,45-50%,Cognac,法国科涅克白兰地,Louis Dor Napoleon,金路易拿破仑,V.O.,轩尼诗,Plum Brandy,梅子白兰地,Bosquit Three Stars,三星百事吉,Remy Martin Three Stars,三星人头马,Hennessy Napoleon,轩尼诗拿破仑,白兰地(Brandy),Hine V.S.O.P.,御鹿,20,年陈白兰地,X.O.Martell X.O.,马爹利,Beehive,蜂窝白兰地,Ginger Brandy,姜汁白兰地,Cordon Bleu,蓝带,威士忌(Whisky),威士忌是以玉米为主料,加入其它谷物酿成,酒精含量为,40-45%,。

      威士忌需要贮藏,3,年以上才能饮用100 Pipers Whisky,风迪,100,Scotch Whisky,苏格兰威士忌,Canadian Whisky,加拿大威士忌,Black and White,黑白威士忌,Crown Royal,皇冠威士忌,Johnnie Walker Red Label,红牌威士忌,Johnnie Walker Black Label,黑牌威士忌,Britania,女神威士忌,威士忌(Whisky),Bourbon Whisky,美国波旁威士忌,Highball,苏打威士忌,White Horse,白马威士忌,Queen Anne,安妮皇冠,Seven Crown,七皇冠,Glen Grant,格莲格兰特,鸡尾酒(Cocktails),鸡尾酒是一种混合饮料,(Fancy/Mixed Drink),它是以各种蒸馏酒(如白兰地、威士忌、杜松子酒、兰姆酒等)为主,加入香料和其它饮料调制而成Alexander,亚历山大,Martini Cocktail,马提尼,Singapore Sling Cocktail,新加坡司令,Old Fashioned Cocktail,古式,Pink Lady Cocktail,粉色佳丽,Bloody Mary Cocktail,血红玛丽,White Lady,白雪公主,鸡尾酒(Cocktails),Americanno,阿美里卡诺,Gin Sling Cocktail,司令,Snow Ball Cocktail,雪球,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.