好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

项目翻译教学模式意义、问题与对策 项目翻译教学的行动研究.doc

12页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:278072694
  • 上传时间:2022-04-16
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:71KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 项目翻译教学模式:意义、问题与对策——项目翻译教学的行动研究陈水平清华大学外文系衡阳师范学院摘要:本文采用教学行动研究的五步法,从翻译项冃教学的具体实施中,不断反思项 冃翻译教学模式在我国普通高校环境下的现实意义及其存在的问题,并提出了 解决问题的对策 建立以市场为导向的合理的产学研链条以及开放式项目 教学模式关键词:项冃教学;翻译教学;行动研究;基金:国家社科基金项冃《新兴本科翻译专业课程体系及教学模式的构建研究》 (09BYY029)成果之一Project-Based Translation Teaching:An Action ResearchCHEN ShuipingAbstract:Based on an action research on the project-based translation teaching (PBTT) , this paper explores the significances as well as the problems of PBTT in Chinese translation teaching and practice, and advocates two countermeasures-the scientific Industry-Academy-Research chain and an open model of PBTT.Keyword:project-based teaching; translation teaching; action research;1.引言行动研究是社会情境的参与者为提高对所从事的社会或教育实践的理性认识, 为加深对实践活动及其所依赖的背景的理解所进行的反思研究(Hus的, 1990:514)。

      行动研究不仅为教师提供了一个有效的教学研究模式,而且对革新 翻译教育中沿袭已久的教学模式尤具价值(Kiraly, 2000:101)教学行动研究 的主要焦点是反思性实践和成为研究者的教师,强调研究者和被研究者之间的 平等地位,要求教师以研究者的姿态参与课程活动,听取学习者和其他教师的 意见,不断反思和改善教学实践行动研究通常由五个步骤(TTDEM)组成:识别 问题、思考解决方案、实施方案、评价方案和改进实践(Norton, 2009:70) 以行动研究的五步法为路径,通过不断审视翻译项冃教学实施的全过程,不仅 能证实真实项目对翻译教学的意义,也能让我们及时反思其中存在的问题,避 免对项目教学有效性的主观想象和臆测2 •问题:翻译教育与市场需求的断层我国外语专业中的翻译教学本就存在不少问题,加之翻译本科专业设立又相对 较晚,导致具有较高翻译能力的专业人员极度廣乏,出入翻译市场的译者的能 力远远不能达到市场的要求,教学与产出出现了严重的脱节中国翻译协会资料 显示,翻译工作的人才缺口高达90%,市场上以各种形式从事翻译工作的人很 多,但真正水平高的译者大约只占总数的5%,能够胜任国际会议口译任务的专 业人员就更少(赵婿,2006) o一方而,21世纪的翻译市场已经发生了很大变化,翻译技术的发展尤其引人注 目。

      这些技术改变了我们处理文本的方式,传统的手工翻译已经很难跟得上时代 的步伐很多毕业生抱怨无法找到翻译工作,就算找到了,也往往因为受不了工 作量大,工资低廉的压力而转行专业翻译工资低廉是事实,但我们不得不承认 另一个事实:我们大多数学生的翻译效率太低,无法适应高效率高节奏的翻译职 场,他们不会使用翻译工具软件,不会制作翻译记忆库,不会利用网络资源知 识库获取背景知识,理解专业术语,更不会利用语料库制作术语表,管理术语, 从而提高翻译速率只是一味的字典加笔头,自然无法适应瞬息万变的翻译市 场因此,翻译的基本技能不仅仅指传统的笔译、口译和各种翻译技巧,而是拓 展到利用现代化设备以及通信设备为翻译实践服务的能力(卢思源,1999) o另一方面,传统的翻译教学主要以“理论-练习-讲解”为模式,老师先讲解一 些翻译理论,之后给学牛布置练习,老师千辛万苦检查完练习之后给予点评, 如此周而复始,不断操练这种传统的教学模式以老师为中心,注重翻译的终端 结果,偏重翻译基础知识和基本技能的传授,忽视了包括翻译能力、解决问题能 力、创新能力等实践能力的培养,导致我们很多学生在毕业后不能很快适应市场 和职业要求。

      止如Kiraly指出,译者不是一个孤独地坐在打字机后的语言隐士, 被一堆堆布满灰尘的书包围着,他应该处在一个复杂的社会和职业的行为网络 之中(Kiraly, 2000:49)因此,这种传统的脱离语境的“练习-讲评”模式亟 待改革,翻译人才培养的职业化和翻译教学的实用性成为我们急需解决的问题, 是我国高校翻译教学的奋斗目标3. 启示:基于真实项目的翻译教学项冃教学(PBT) , 20世纪70年代末被引进后成为外语教学和二语习得研究的 热点作为建构主义教学模式的一种,项目教学是培养实用型人才的一种有效模 式,它将受教育者社会化,促使他们不断适应现代牛产力和牛产关系相统一的 社会现实简而言之,就是让学习者在一定情境即社会文化背景下,以真实项目 为依托,利用必要的学习资料,通过主动构建意义而获得知识和能力项目教学 既注重产出又注重过程,鼓励学习者在完成项冃中了解、分析、内省并最终按照 要求自主完成相关任务从而获得相关能力随着现代科学技术及生产组织形式对 职业教育要求的不断提高,人们逐渐地倾向于采用项目教学法来培养学牛的社 会能力和实践能力上世纪90年代开始,不断有学者(Kussmaul, 1995;Nord, 1996;Mackenzie&Xieminen, 1997;Risku, 2002)提议在翻译教学中使用真实或 接近真实的翻译练习和任务来帮助学生将文本与具体情境相联系。

      但是,这种模 拟的真实任务并不完全真实 没有任何来自课堂外的评价,依然是老师充当评判权威因此,Kiraly提议把真实的翻译项目运用到翻译教学中,以具体 的翻译项日为日标,将翻译真实化,将课堂社会化,通过发挥真实具体的情境 因素的作用,为学生提供多维的信息来源,变翻译“练习” (Practice)为“实习” (Praxis)这种基于真实项目的建构主义教学模式以项目为主线、教 师为支架、学生为主体,强调学习过程,强调让学生通过主动参与与自主协作来 探索和建构新的知识该模式的构件有三:1)教学内容是教师有计划选择的真实 翻译项目,涉及科技、商务、经济、法律等不同领域;2)教师是职业翻译社群中 的一员,他管理教学中的项冃,提供外语方而的帮助,协调学生和客户的谈判, 在学生遇到困难时成为支架反思活动(Scaffolded reflective action)的示范, 给予学牛指导、支持、鼓励,修改学生译稿,提供反馈,了解学生潜在的问题并 给予指导;3)作为社会认知学徒(socio-cognitive apprentice)的学生,在 自主、协作的学习中提高能力,学会思索和面对未來职业生涯中可能碰到的问题, 从而获得职业赋能,成功进入翻译职业社群(Kiraly, 2003) °该观点得到了国内不少学者的响应,比如叶苗(2007)建议将部分专业课程化 解在百分之百真实的翻译任务中,张春柏(2011)建议通过“第二课堂”的形 式将翻译课堂延伸到真实的翻译情境中,部分学者比如王湘玲(2008)则完全 赞同将项日翻译教学模式运用于翻译教学。

      但是,真实项目是否能够运用于翻译 教学实践呢?在其具体实施过程中会遇到什么问题呢?有没有解决办法呢?这些都 需要用实践来回答正如Kiraly本人强调的那样,教学情境是复杂的,教学者 也是千差万别的,因此没有一个放之四海而皆准的教学方法,建构主义的教师 应该与同事和学牛们一起探索适合自己的教学设计、程序和方法(Kiraly, 2000:100) o4. 实施:新闻翻译项目教学2010年夏,衡阳师范学院承包了衡阳市政府英文网站的建设与维护工作,由外 语系承担网页内容的翻译与维护,笔者主要负责翻译当地新闻,该项日无疑为 我们实施项冃翻译教学提供了良好的契机考虑到翻译量太大,我总共招募了5 名老师和45名翻译方向的三年级学生组成了新闻翻译项冃教学梯队,按照项冃 教学法的程序展开了教学行动研究工作1)分析项目任务第一次讨论会上,我传达了市信息办对英文政府网页维护工作的总要求,经过 师生多次反复讨论,最后确定了新闻翻译项冃的冃标和要求事后证明,这些冃 标和要求与国家政府网站的测评标准基本一致2)制定计划目标明确之后,我们确立了以老师为支架、学生为主体的梯队协作模式整个梯 队由五个大组组成,每大组由一位老师带领,实行轮班制一负责在每周某固定 工作日翻译上传3-5篇新闻稿。

      大组下分三个小组,每小组有三名学生,负责翻 译1-2篇新闻中文新闻由各小组自己采编,采编好的新闻经老师把关后由小组 成员分头翻译,译完后由组长组织小组讨论,互评互改译稿,然后将定稿发给 老师老师收到稿件后就译稿问题与小组成员讨论,鼓励学生记录翻译日志,为 自己的翻译辩护,最终确定的译稿由老师上传至网站后台,等待二审、三审和终 审二审、三审和终审即时反馈意见供大家参考,必要时组织讨论整个梯队呈 倒三角,学生是主体,指导老师、二审、三审和终审一起为学生提供支架支持3)实施计划具体分组时我们充分尊重了学牛的意愿和选择,分组确定后各小组展开了小组 内部交流,选出了小组长,确定了小组成员的合作形式及各自的分工此吋,前 期准备工作可以说是基本完成,接下来就是按照已确立的工作步骤和程序开展 工作在整个过程中,教师的支架支持最为灵活:关注自己负责的各个小组的进 展情况,严格把关重点与难点;在恰当的时候给学生提供指导,比如给学生示范 翻译步骤,补充相应的知识,推荐相关的资料和书籍,介绍翻译常用的网站、软 件和工具,其至帮助协调小组矛盾等等4)检査评估为了科学评价翻译质量,首先考虑的是来自客户(市信息办)及其译文读者 (点击率以及读者反馈)等外部真实世界的评价,此外也考虑了教师评价、小组 评价和自评等内部评价。

      依照评价结果,我们实行了一定的奖惩制度,包括经济 上的奖惩來不断促使学生们调整自己的翻译策略、工作态度,改进翻译质量,满 足客户和读者要求5. 评价:意义与问题时至今日,我们的新闻翻译项目教学已实施了两届,取得了可喜的成绩:网页在 2011年第五屈国家政府网站国际化程度测评中取得第八名;2012年在第六届测 评中取得第五名其中新闻板块得满分5分,因为它“发布了较丰富的动态新闻, 信息量丰富,且每条信息要素完整”,语言风格项也是满分(3分),因为“语 句符合英文语法,未出现中文式英文”,“英文词汇拼写正确,未发现错误” (国脉互联,2011) o这既是对参与师牛翻译能力和水平的认可,也是对项目翻 译教学的肯定为了进一步了解学生的学习效果以及他们对项目翻译教学的看法, 2012年6月笔者对首批参加项冃的45名学生(已毕业)进行了问卷调查,对老 师们进行了访谈从收回的40份有效问卷和访谈中,我们进一步证实了实施项 目翻译教学的积极意义1)项目翻译教学的意义表1・问卷统计结果(一) 下载原表第1题参加该翻译项目后你觉得1选项A翻译能力B合作能力比率98%59%表1的调查结果显示,大多数学生的翻译能力、合作能力、工具使用及其解决问 题的能力都得到了提高。

      与预想结果有差距的是合作能力 59%,这一差距在统计表3数据时得到了解释:近半的小组没有组织讨论,翻译时都是各自为 政尽管有这一失误,我们仍可以推断:通过基于项目的建构主义翻译教学模式, 给学生提供了一个活生生的复杂职场,让他们面对将來真正要承担的真实任务, 不但提高了翻译能力,还提高了协作能力、决策能力。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.