
《我有一个梦想》中英文翻译解读.docx
3页马丁路德金的《我有一个梦想》 ,作为一篇极为经典的英文演讲文章,是一个很 好的分析中英文翻译法的例子首先,因为是一篇演讲文的缘故,文章大量使用了铿锵有力的排比句式以及对照句式,如 We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. ……以及 Let freedom ring from the mighty mountains of New York.Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.But not only that.Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.……这就要求翻译者在翻译的时候,在基于中英翻译的所有基本条件上,还一定要翻译比较工整自然有韵律,从而不影响原文的强烈递进的情感表达。
而中文译文也的确很好的做到这一点,如这两处:“只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足只要我们在外奔波而疲乏的身躯不能在公路旁的汽车旅馆和城里的旅馆找到住宿之所,我们就绝不会满足只要黑人的基本活动范围只是从少数民族聚居的小贫民区转移到大贫民区,我们就绝不会满足……”以及“让自由之声从新罕布什尔州的巍峨的崇山峻岭响起来!让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来!让自由之声从宾夕法尼亚州的阿勒格尼山响起来!让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落基山响起来!让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来!让自由之声从田纳西州的了望山响起来!……”如同汉语古文里较工整的排比和对仗被极其巧妙的运用,将原文的蓬勃热烈的情感抒发的淋漓尽致,把演讲者的控诉、鼓励表达得相当到位演讲文另外一个很典型的特征,就是大量的比喻使得文章所表达的内容更加鲜活有说服力但是,有时因为文化差异,这些比喻甚至可以说是俚语,在翻译的时候却要求译者深刻的了解,并且巧妙的转化表达出来One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.” (特别注意,此处,Negro 作为美国对黑人的俚语鄙称,且使用是为了表达当时社会对黑人依然不变的严重歧视的愤怒情绪,故翻译时也应该注意这个词以及这段话的准确到位的翻译表达)【100 年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上。
It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.”【 就有色公民而论,美国显然没有实践她的诺言美国没有履行这项神圣的义务,只是给黑人开了一张空头支票,支票上盖着“资金不足”的戳子后便退了回来。
但是我们不相信正义的银行已经破产,我们不相信,在这个国家巨大的机会之库里已没有足够的储备 】基于原文表达以及词汇句型,将美国当时的黑人歧视问题的历史以及现状,描绘得非常生动传神,完全不受中英语言翻译的影响此外,中英对译中常出现的几个基本点在此文中也表现得很充分一. 简单句和复合句之间的转换Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice此处都是英文中的复合句、复杂句在转译为中文,为了符合汉语习惯,不得不将长句断为短剧,更好更地道的表达原文的意思而中译文为“100 年前,一位伟大的美国人签署了《解放黑奴宣言》,今天我们就是在他的雕像前集会。
这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中饱受煎熬的黑奴带来了希望就很好的实现了这一点二. 增词法和重复法Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.【现在是把我们的国家从种族不平等的流沙中拯救出来,置置于于兄弟情谊的磐石上的时候 】But one hundred years later, the Negro still is not free. 【然而 100 年后的今天的今天,我们必须正视我们必须正视黑人还没有得到自由这一悲惨的事这一悲惨的事实实Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.【 1963 年并不意味着斗斗争的争的结束,而是开始这三处的“置于”、“的今天”、“我们必须正视……这一悲惨的事实”以及“斗争的”都是译者在审视全文之后,为了使中译文更加全面完善、词句达意,增添上去的,这也使中译文更加符合汉语习惯,显得更为地道We must forever conduct our struggle on thethe highhigh planeplane ofof dignitydignity andand discipline.discipline.【 我们斗争时必须永远举止得体,纪律严明举止得体,纪律严明。
而此处的 the high plane of dignity and discipline,是英文中的句意省略.故而在翻译成中文的时候,将其进行重复和扩展,将意思表达得更加到位三. 词类转译We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. 【我们来到这个圣地也是为了提醒美国,现在是非常急迫的急迫的时刻Now is the time to make real the promises of democracy. 【现在是实现民主的民主的诺言时候这类现象多发生于名词(英)转译为形容词(中)或者动词(中)等这主要是因为中文动词用的多,而英文因为词性转换的缘故有动词、形容词名词化等常见现象纵观全文,除了上述情况以外,还有以下的两点特色一一,语序的调整因为中英的文化差异,语言逻辑也有各自的特定顺序因此,在翻译时,每每遇到英文的长句,除了进行适当的断句之外,还需要基于汉语的特点进行顺序变换调整,如 Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.【100 年前,一位伟大的美国人签署了《解放黑奴宣言》,今天我们就是在他的雕像前集会。
此处的调整,就很好的将从句和主句区别开来,句意重点鲜明And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. 此处的句序调整难度略高,因为还得在充分理解句意的基础上,才能进行调整,将原文重点凸显出来黑人得不到公民的基本权利,美国就不可能有安宁或平静,正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础二二. 意译的使用意译在中英文翻译中也极为重要,虽然平时为了尊重原文我们更多的选择标准的翻译方式,但在许多时候,由于语言差异,我们不能很好的表达,只能用意译来阐述某些词句如 In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. 【就某种意义而言,今天我们是为了要求兑现诺言兑现诺言而汇集到我们国家的首都来的。
此处为了把抽象的比喻具体化,使得意思更明确,所以选择了意译,从而避免文章的较重翻译痕迹的出现Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds. 【美国没有履行这项神圣的义务,只是给黑人开了一张空头支票空头支票,支票上盖着“资金不足”的戳子后便退了回来这也是一个很好的例子,把意思明确的表达出来这篇经典之作的中译文的确非常精彩,但在我个人看来,略有瑕疵1.One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 100 年后的今天,黑人仍然蜷缩在美国社会的角落里,并且意识意识到自己是故土家园中的流亡者我觉得 find oneself ……是一个很有深意的用法,其意是不知不觉中忽然惊讶的发现一种。
