
目的论角度下外交场合中习语的翻译.doc
7页目的论角度下外交场合中习语的翻译【摘要】通过分析外交场合下的翻译要求,结合习语的特点,在目的论的指导下,提出外交场合下习语翻译的三个原则 【关键词】外交场合 习语翻译 目的论 翻译原则 【Abstract】Through the analysis of requirements in occasions of diplomacy, and the hallmarks of Chinese Idioms in diplomacy , three principles are put forward to under the Skopos theory. 【Key words】diplomacy; idioms; Skopos theory; principles of translation 一、引言 习语语言堪称语言的精华,它包括成语、俗语、谚语、俚语等其特点是音节优美,或内敛含蓄,严肃端正,或言简意赅,风趣幽默,或妙趣横生令人忍俊不禁习语具有浓郁的民族特色和文化寓意外交习语具有较强的政治性,政治敏感度高,在外交事务中举足轻重本文将以目的论为理论根据,以外交中的习语作为对象,进行探讨研究。
二、主要观点 翻译目的论(Skopostheory)是将 Skopos 的概念应用到翻译中的理论受众是决定翻译目的的重要因素而译文中提到的接受者有着各自的文化知识、对译文的期待以及交际需求都不同,每种翻译都有目标受众据此,弗米尔提出“原文是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇 ” 以下为目的论三原则的内容: a.目的原则所有翻译活动遵循的首要原则是目的原则,翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法但翻译活动可以有多个目的:(1)译者的基本目的;(2)译文的交际目的;(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的通常情况下, “目的”指译文的交际目的 b.连贯性原则连贯性原则指译文要符合语内连贯这个标准,即译文要有可读性和可接受性,能够使接受者理解,原文与译文之间应存在语际连贯一致,相当于忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解 c.忠实原则忠实原则认为译者对译文接收者负有责任,译者必须向他们解释自己译文这样翻译的原因这是忠诚原则的一方面。
该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系 三、外交场合下对译文的要求 外交通常是国家元首、政府首脑、外交部长和外交机关代表国家进行的对外交往活动 “外交场合的翻译内容政治性强、政策敏感度高我国领导人的对外表态、外交或外事文件中的用语等是国家方针政策的体现,通常涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定或动乱,是紧张亦或缓和的大问题我国领导人的外文辞令大都经过深思熟虑、反复推敲,因而译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大 ”因此结合徐亚男对于外交场合的翻译观点,笔者认为外交翻译时有以下要求: 1.精准传递辞令,言简意赅即译文要表达精准且简要3 月17 日上午,在十二届全国人民代表大会闭幕之后,国务院总理在人民大会堂金色大厅进行了“答记者问” 总理在谈到城镇化问题时说“要注意防止城市病,不能一边高楼林立,一边是棚户连片 ”现场口译员将此句翻译成:“ We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”三个小句经过简单处理后整合成一个句子,言简意赅,词意准确。
2.保证语言的可理解性即保证听众能够理解译文总理就廉洁从政这一热点问题引用了“?楣俜⒉疲?应当两道”这句古语,译文可理解性较强:“Pursuing government office and making money have been two separate paths.” “separate”一词明确表示了当官和赚钱本就是两条各不相交的两条路,做个好官就意味着要两袖清风笔者认为,为了更加易于理解,这里可以更加简洁明了地翻译成“Being a good officer and making money are always two separate paths.” 3.灵活切换直译与意译即根据现场语言环境来切换译文的直译或意译当被问及历史悠久的两岸问题时,总理深情地说道:“打断骨头连着筋,同胞之间,同族之间,没有打不开的结 ”总理将两岸比作骨头和筋,同胞译员的翻译是:“Bones may be broken but the sinews,because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone.”该句采用了直译,保留了比喻,生动且深情表现了两岸的兄弟深情。
四、目的论下的外交习语翻译的运用原则 1.译文明确传达发言人的意图外交助于提高我国的国际地位、综合国力、国际影响力,展现负责任的大国形象,进一步对外开放我国前任国家总理温家宝爱引经据典,无论是发表演讲,还是接受媒体采访,经常妙语连珠,既为沉闷严肃的外交活动增加色彩,也向世界展示了中国最高领导人朴实真诚、言简意赅的语言风格,传播了中华民族悠久的文化传统2009 年,温家宝会见美国总统奥巴马时表示,30 年的中美关系的发展说明了中美两国和则两利,斗则俱伤其中“合则两利,斗则俱伤”被译成:“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners. While a confrontational one will make both losers.”译者采用了增译法,在译文中增加了“两国的双边关系”:“bilateral relationship between these two countries”,明确传达了温家宝总理的意图:如果中美两国和平共处就会双赢;如果争斗不息,便会两败俱伤。
在之后的2010 年 3 月 14 日,十一届全国人大闭幕式中温总理与中外记者见面并回答记者提问过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的人民用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘 “华山再高,顶有过路 ”表示即使困难再大,也会有迎刃而解的办法给全国人民以战胜困难和挑战的信心译文“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its tops.”后半句采用了意译,将顶有过路,处理成了攀上顶峰,贴切传达总理攻坚克难、奋勇向前的决心和意志 2.保持译文的可理解性2012 年是温家宝总理的最后一年任期,接受采访时,他说:在最后一年,我就如负重老马,不到最后,绝不松套 “入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔 ”我将坚守这个做人的原则 “入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔”的出自张养浩的《为政忠告》:虽然臣之于君也,入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔原意是指臣下对于君王,入朝为官就应该勤勤恳恳、为君主竭尽忠心,出了朝堂就应该谦逊自守、谨慎做人但这是中国封建社会背景之下的措辞若照本翻译,听众便难以理解;增加注释却又显得冗长繁琐。
所幸,译文:“When one is in office,he should discharge his duty conscientiously;When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.”译文将古语中的上下朝翻译成“in office”和“leave office”保证了语义上的连贯性,听众的可理解性此前,中国前外交部部长杨洁篪在作总结发言时提到“开拓之年” 、 “丰收之年” ,采用了多个四字词现场译员在翻译时可以打破原句句式的限制,使两个四字词语连贯起来,保证听众对整体发言的理解笔者译文如下:“Although last year was a year of enormous challenges,we met these challenges head-on and reaped a good harvest.” 3.尊重原文的语义和情感特点温家宝总理在答记者问时说道:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住古训:行百里者半九十。
不可有半点松懈、麻痹和动摇” 以外交部翻译张璐的“行百里者半九十”为例现场译员张璐的翻译是:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”这个译文的意思是,在百里的路途中,一半的人会在中途放弃 “行百里者半九十”这句名言的原意是,要走一百里的路,走完九十里才算完成一半形容做事需要持之以恒,越接近成功,越容易放弃,也越不能放弃分析总理的这段话所得出的主要精神就是, “坚持即胜利” 越接近成功路越难走,如果半途而废,以前的努力都会白费两者相对比,张璐对这句话的理解是有偏差的虽然有人提出“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,接得连贯精巧,符合了严复翻译标准“信、达、雅”中的一个“雅”字不过在忠实原则指导下,这样的翻译既不“信”又未“达” 对于翻译工作,在忠实于原文的前提下且将意思传递到位,才算基本完成任务不以忠实原文为基础的“雅”就似空中楼阁,不可取所以笔者建议翻译为:“Ninety miles is regarded as the half of a hundred miles journey and the going will be more tough when you towards the end of the journey.” 五、?结 通过分析外交场合下的翻译要求,习语的特点,笔者以目的论的三个原则为指导,得出以下几个结论:1.译文要明确传达出发言人的意图。
翻译目的要明确,语义要清晰2.要保持阅读的可理解性,并保证接受者对译文的理解3.要尊重原文语义,保留原文情感取向笔者认为,这三点结论对于大家今后的外交习语翻译具有一定指导意义 参考文献: [1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008. [2]Christian Nord.功能翻译理论阐释[M].外语教学研究出版社,2005. [3]徐亚男.外交翻译的特点以及对外翻译的要求[J].中国翻译,2000, (3):35-38.。












