
中西翻译简史及翻译的标准课件.ppt
24页第一讲 中西翻译简史及翻译的标准,李雪萍 2013-9-1,主要内容,一、中国翻译简史 (三次高潮) 二、西方翻译简史 (六个阶段) 三、翻译的标准,一、中国翻译简史,“文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝这是一个普遍规律,任何文化都不能永存然而,中国文化似乎是个例外五千年来,虽然经历了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭原因就是有新水注入注入的次数大大小小是颇多的最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水而这两次的大注入依靠的都是翻译中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译翻译之为用大矣哉!”(季羡林,孙,P3),2000 years,1. 佛经翻译时期(东汉至元末,2世纪至16世纪) 特点:时间长;译量大;译者多为佛教高僧;以梵汉互译为主,,★释道安: “五失本,三不易”,主张直译 ★鸠摩罗什:主张意译;第一次主张译者署名;组织翻译《金刚经》《法华经》等300余种佛经,译著有“天然西域之语趣”,表达了原作的神情★真谛:印度佛教学者,译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。
★玄奘:“既须求真,又须喻俗”;将《道德经》译成梵文;运用补充法、省略法等翻译技巧 我国佛经三大翻译家:鸠摩罗什、真谛和玄奘,2.西方自然科学翻译 (16世纪至18世纪中叶,明末至清朝中期),特点:译者多为西方传教士以及少数从事科学技术研究或对科学技术感兴趣的中国士大夫;翻译西方自然科学,如数学、化学、机械方面的书籍,,徐光启(明):数学家,农学家,《几何原本》前六卷(意大利传教士利玛窦合译) 李善兰(清):数学家,《几何原本》后九卷(与英国人伟烈亚力合译)、《代数学》、《代微积拾级》,3.社会科学及文学翻译时期 (清末至“五四”时期),特点:主要由文人从事翻译工作;较多介绍西方的社科、经济及文学作品;政府成立专门培养翻译人才及译书的机构 严复:《天演论》、 《原富》、《群学肄言》 《群己权界论》等 翻译标准:“译事三难, 信达雅”,,林纾:《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《王子复仇记》等文学作品,,★京师同文馆(1862年,北京、上海、广州) ★江南制造局翻译馆(1865年,上海),,鲁迅、郭沫若、林语堂、巴金、梁实秋、徐志摩、郁达夫 朱生豪、傅雷、董秋斯、张谷若等 英文译作: 《镜花缘》 《老残游记》 《浮生六记》,,郭沫若:《浮士德》《少年维特的烦恼》等 傅雷:《高老头》、《欧也妮·葛朗台》 梁实秋、朱生豪:莎士比亚全集,,James Legge(理雅各,英国人):英译《四书》《五经》《庄子》 Arthur Waley(韦利,英国人):英译《诗经》《论语》《猴子》,二、西方翻译简史,肇始阶段(罗马帝国时期,公元前三、二世纪):将希腊典籍译为拉丁语 宗教翻译(罗马帝国后期—中世纪初期):罗哲姆《通俗拉丁文本圣经》 中世纪西方翻译(11-12世纪) 文艺复兴时期(14-16世纪):翻译活动渗透到思想、文学、宗教、哲学各个领域 近代(文艺复兴后至二十世纪初):文豪的作品 现代西方翻译(二战至今):范围广、规模大、专门职业、成立翻译组织,三、翻译的标准 The Criteria of Translation,翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
中国:案本-求信-神似-化境 “文”“质”之争(实际为“意译”与“直译”之争)(佛经翻译); 信达雅(严复);(faithfulness, expressiveness, elegance) 神似(傅雷);(similarity in spirit) 化境(钱钟书);(sublimation) “文学翻译的最高理想可以说是‘化’把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味, 那就算得入于‘化境’ ” 一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅); 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美,Theories of Chinese scholars’,Theories of Western scholars’,翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完全传达原作的思想;(2)译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;(3)译文应具有原作的流畅性(孙,P6) 功能对等/动态对等(奈达Nida): “译文读者读了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感受 等值论(卡特·福特);多元系统论(佐哈尔);改写理论(勒菲弗尔);目的论(弗美尔) 结构主义,解构主义,后现代主义,后殖民主义,女性主义,翻译实践中的矛盾与对策,1、矛盾: Translation means “choice and compromise” 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔” (translationese),你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调(foreignness, exoticism )”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作者…… 总而言之,矛盾重重,左右为难。
所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来2、对策:翻译的基本标准 忠实:(faithfulness)忠实于原作的思想内容,保持原作风格(民族风格、时代风格、语体风格、作者的语言风格) Eg. Size don’t matter, chopping wood. A:说到劈柴,个头并不重要 B:个头没啥关系,劈柴嘛 通顺:(smoothness)译文语言必须通顺易懂,合乎规范,不可逐字硬译3、需正确处理的关系: Harmony stems from Contradictions 首先,要正确处理忠实与通顺的关系 第二,要正确处理内容与形式的关系 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系忠实,首先指忠实于原作的内容,还要保持原作的风格-即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等 通顺,即指译文语言必须 通顺易懂符合规范忠实与通顺二者的关系: 在翻译实践中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面二者相辅相成,不可割裂 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
对于翻译初学者来说,通顺首先表现为表达要符合译入语语法规范、语言表达习惯。












