
翻译产业背景下的翻译能力培养.doc
4页翻译产业背景下的翻译才能培养 翻译产业背景下的翻译才能培养 1.引言 2.翻译产业 随着中国在经济,政治,科技等领域与国外的交流增多以及改革开放的进一步深化,我国的翻译文化产业已经浸透到经济、政治、文化和社会的各个领域21世纪,世界经济的主要趋势是全球化,国际社会变成一个依靠网络信息往来的地球村,而为不同语言需求者提供交流平台的翻译产业迎来了宏大的市场开展潜力中国入世以来,大量外资企业涌入中国,外企企业在中国设置分公司等,相关的国外资料、网站、软件需要转化本钱地语言,以尽快适应本地的语言环境和本地进展对接,从而翻译市场的蓬勃开展是势不可挡的与此同时,随着我国与国外在国际贸易,国际技术交流以及国际文化等各方面的合作的进一步深化,这也蕴藏着宏大的翻译市场会每一次国际技术转让都会涉及到成堆的资料需要翻译;每一个国际贸易工程的进展都会有大量产品介绍,合作文书翻译以及现场口译的需求;而逐年增加的国际性会议中,翻译更是必不可少的一项工作因此,在现代效劳业中,翻译文化产业是一个异军突起的产业,是一个极具开展前景的产业翻译产业是社会经济的组成局部,它始终效劳于中国的现代化建立 自古以来,中外政治,经济和文化的交流与合作都离不开翻译工作,翻译一直都是文化产业的一个组成局部。
纵观国内外的研究,对于翻译产业的概念及范畴,还没有一个比明确和统一的标准普遍认可的翻译产业定义:翻译产业是为社会公众提供语言或文字翻译产品和效劳的活动以及与这些活动有关联的活动的集合广义的翻译产业不仅包括翻译效劳、翻译培训及翻译技术,还应包括文化产业与信息产业中以纸质、网络或影音等形式为媒介的对外文化交流或对外信息内容传播等广义上翻译产业的范畴是开放的,其内涵或外延会随着社会的进步,特别是新技术革命的到来而不断地延伸同样,人类对翻译工作的认识也会随之深化狭义的翻译产业即翻译效劳产业,以翻译活动在社会经济中的价值 得到了表达为标准,以译出的效劳或产品为载体,主要包括口译、笔译、手语翻译、计算机辅助翻译和机器翻译等;不包括对劳动者〔译员〕的教育与培训,对劳开工具〔电子词典、翻译软件、计算机工具等〕的研发与消费,以及对劳动对象〔语言和文字〕的分类、整理、加工及再利用等 3.TI教育形式 翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具翻译人才的思维形式与一般外语人才有着明显的差异,需要专门的职业技能培训因此,TI培养单位在培养TI学生翻译才能时,必须高度重视翻译专业人才的专门性和特殊性,而不能一味的套用一般外语人才的培养方式。
笔者认为,在培养TI学生翻译才能时,在遵循国务院学位委员会所指定的指导性培养方案前提下,根据本区域翻译市场的需求特征,结合自身的师资特长和教学条件等设置有自身特色的专业方向,并配置相应的课程,以培养符合区域翻译市场需求的高层次、应用型、专业性翻泽人才 3.1TI课程设置,突显区域特色 由此而论,虽然TI培养单位的论文联盟.Ll.总体培养目的是一致的,即培养高层次、应用型、专业性的翻译人才,但TI的培养必须具备其特殊性,即应该以各区域翻译市场为主要导向不同区域的翻译市场对翻译人才有着不同的要求,因此TI的培养目的应该防止完全雷同,再加之各TI培养单位的师资条件和办学特色不同,TI培养单位的课程设置应该有区域性特征和自身特色,而自身特色的表达就是设置TI特色专业课程譬如,旅游业兴旺的城市,像北京、上海、杭州、南京等旅游城市,TI培养高校可以考虑重点设置旅游翻译方向的课程;经济和贸易兴旺的沿海城市,像广州,上海等,TI培养高校主要开设商贸和金融翻译方向的课程;而内陆地区按国家的宏观规划,今后的一定时期内将会以固定资产投资,特别是根底设施建立来拉动本区域加工制造业的开展长沙,武汉等内陆的TI培养高校可以考虑开设建筑工程翻译方向和工业翻译方向。
3.2职业译员参与理论教学并重 理论教学是TI培养的一个重要环节,也是真正提升TI学生翻译才能的关键步骤而理论教学的目的就是通过一定数量的口译或者笔译理论来进步自身的翻译才能,为将来的就业打下根底,以到达最终迎合用人单位需求的目的同时,理论教学的组织形式也会直接影响到学生翻译才能的进步 职业译员不仅要具备良好的语言论文联盟.Ll.才能母语和外语知识,而且要在此根底上,保持对各种知识的好奇心和求知欲,尽可能地拓展自身的知识面,涉及的领域应包括政治、经济、文化、科学等各个领域与此同时,职业译员还拥有一线的口译或笔译的经历,他们深知在实际笔译和口译操作中,应该注意什么,防止什么,应用什么翻译策略和工具职业译员可以把真实翻译工程引入翻译教学,让学生参与实际工程的翻译,把工程当案例或从中抽取案例进展教学在这种教学形式下,学生除了得到直观的笔译理论体验外,还将有时机理解各种翻译的专业和行业经历,并通过理论加深认识;通过理论,学生可以对翻译工作中随时可能出现的问题进展独立的考虑并独立解决这样,就能做到翻译理论和理论亲密结合并效劳于理论,为学生提供了一个更为直接的认知环境和理论平台,从而实现进步TI学生实际翻译才能的目的。
因此,职业译员参与TI的教学,职业译员能以其丰富的翻译理论经历增强课堂的现场感和生动性,能全面激活TI学生的翻译兴趣而兴趣是最好的教师只要激活了TI学生潜在的翻译兴趣,他们翻译才能的进步也是指日可待的职业译员的案例教学,能让TI学生真实感受到自身与职业译员的差距,找到差距后,学生会想方设法去取长补短,实在进步自身的翻译程度 3.3联手翻译公司,丰富课堂现场感 随着经济的高速开展和对外改革开放的深化,我国的翻译市场获得了快速的开展,我国出现了宏大的翻译市场,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来目前,我国注册翻译公司有近3000家而随着市场经济对翻译需求的扩大,对翻译速度、翻译精度、与市场经济的结合程度都有了更高的要求,对翻译人才的需求更加趋于实用和迅捷这一现实情况,势必要求TI培养单位注重TI学生实际翻译才能的培养和进步,让TI学生毕业生能在翻译市场中站稳脚跟,迎合翻译产业和翻译市场的现实需求 笔者认为,正规的翻译公司拥有一大批的职业译员和先进的软件系统,并且熟悉译员的培训和管理而大多TI培养单位虽然拥有良好的师资条件和教学条件,但是在译员培养的理论经历上稍显缺乏TI培养单位与翻译公司合作是一个最正确选择。
TI培养单位与翻译公司携手合作建立翻译实训基地,让TI学生参与翻译公司内部实习,真正与翻译市场接轨,学习翻译理论的多方面经历,解决各种实际的翻译问题通过这校企合作,TI学生能有时机不断开展自己的实际翻译才能,与此同时,也能在实训中磨砺自我的翻译心理才能和翻译工程统筹才能理论出真知,当翻译人员身处翻译第一线的时候,才能更理解市场的需求和自身的优缺点,发现自身缺陷后,译者会更积极地去操练自身的翻译功底,也会更有针对性地学习翻译技能而对翻译公司来说,校企合作能为企业储藏翻译领域的人才在TI学生实习时,翻译公司会从宏观上把握学生的动态,而翻译公司的职业译员会从微观上引导学生翻译的理论,从而使学生的翻译理论才能有质的飞跃这样,一旦翻译公司发现综合才能不错的学生译员,他们就可以为自己公司储藏优秀人 才 由此可见,在一定程度上,校企合作是一种双赢的举措一方面,TI学生能通过参与翻译公司的详细理论进步自身的翻译功底;另一方面,翻译公司也能为自己预留优秀的翻译人才总体来说,校企合作为广阔TI专业的学生提供更为广阔的实训平台,让他们在翻译理论过程中习得翻译技能,进而提升自身的翻译才能,最后往论文联盟.Ll.娴熟的职业译员迈进。
4.结语 TI教育作为一种新型的翻译人才培养形式,虽还处于初级开展阶段,但具有强劲的开展势头TI培养单位重视TI学生翻译才能的培养也是时代的要求翻译教育的核心是翻译才能的培养翻译才能的培养需要理论和理论相结合,TI培养单位优化课程设置,夯实学生的根本翻译技能;校企结合和职业译员参与教学能增强学生的实际翻译才能。
