
《宋史·赵抃-传》原文及译文.docx
4页《宋史·赵抃\传》原文及译文《宋史·赵抃\传》原文及翻译原文:赵抃\,衢州西安人翰林学士曾公亮未之识,荐为殿中侍御史,弹劾不避权幸,声称凛然谓:“小人虽小过,当力遏而绝之;君子不幸诖误,当保全疼惜,以成就其德蜀地远民弱,吏肆为不法抃\以身帅之,蜀风为变穷城小邑,民或生而不识使者,抃\行部无不至,父老喜相慰,奸吏竦服虔素难治,抃\召戒诸县令,使人自为治令皆喜,争尽力,狱以屡空岭外仕者死,多无以为归,抃\造舟百艘,移告诸郡曰:“仕宦之家,有不能归者,皆于我乎出于是至者相继,悉授以舟,并给其道里费召为度支副使,进天章阁待制、河北都转运使初,有诏募义勇,过期不能办,官吏当坐者八百余人抃\被旨督之,奏言:“河朔频岁丰,请宽其罪,以俟农隙坐者获免,而募亦随足抃\向使蜀日,有聚为妖祀者,治以峻法及是,复有此狱,皆谓不免抃\察其亡他,曰:“是特酒食过耳刑首恶而释余人,蜀民大悦神宗立,召知谏院故事,近臣还自成都者,将大用,必更省府帝曰:“吾赖其言耳,苟欲用之,无伤也未几,擢参知政事抃\感顾知遇,朝政有未协者,必密启闻成都以戍卒为忧,遂以大学士复知成都因乞以廉价从事有卒长立堂下,呼谕之曰:“吾与汝年相假设,吾以一身入蜀,为天子抚一方。
汝亦宜清谨畏戢以率众,比戍还,为室家计可也人喜转相告,莫敢为恶,蜀郡晏然乞归越州吴越大饥疫,死者过半抃\尽救荒之术,疗病,埋死,而生者以全下令修城,使得食其力以太子少保致仕抃\长厚清修,人不见其喜愠日所为事,入夜必衣冠露香以告于天,不行告,那么不敢为也其为政,善因俗施设,猛宽不同,为世所称道〔节选自《宋史?赵抃\传》〕译文:赵抃\是衢州府西安县人翰林学士曾公亮并不相识他,引荐他任殿中侍御史,弹劾举发不避权贵幸臣,声名严正他认为:“小人即使犯了小小的过失,也应当尽力遏制阻绝他;君子不幸有所贻误,也应当保全疼惜,以成就他的德行赵抃\任益州知州蜀地偏远,百姓势弱,官吏肆意违法赵抃\以身作那么,使得当地的风气为之变更益州治下偏远的小城,有的百姓一生也没有见过知州赵抃\巡察属县无处不到,当地百姓开心地相互告慰,贪官污吏惊慌慑伏调任虔州知州,虔州素来难以治理,赵抃\召见各县县令告诫他们,让他们自主治理县令们都很开心,争相尽力,监狱里时时没有关押的囚犯在岭南做官的官员死了,大多无法归葬家乡,赵抃\打造了上百艘船,发公文告知各郡说:“做官的人家,有在任上去世不能归葬家乡的,都由我来协助办理于是求助者川流不息。
赵抃\都给他们一艘船,并供应他们路费赵抃\被召回朝延任度支副使,又升为天章阁待制、河北都转运使原先朝廷下令召募乡兵,过了期限也未能完成召募,主管的官员被判罪的有八百多人朝廷下诏让赵抃\督办,赵抃\上奏说:“黄河以北地区连年丰收,所以应征的人少恳求宽限治罪,等待农闲的时候再行召募获罪的官员们都被免罪,而召募乡兵的事不久也就完成了调任成都知州赵抃\从前在蜀地任知州时,有人聚众非法祭祀妖邪,赵抃\以严刑处置这次又发生了此类案件,大家都认为赵抃\必须会严刑处置的赵抃\查明并无其他缘由,就说:“这只是饮酒过度罢了将为首的人判了刑,其余的人都释放了,蜀地百姓都特别开心神宗即位后,征召赵抃\回朝廷任知谏院照旧例,亲近的大臣从成都还朝的,将要重用,必须改任省府官职皇帝说:“我依靠他的谏议而已,假如想任用他,也没有什么关系不久,赵抃\升任参知政事,赵抃\感念皇上的知遇之恩,朝政如有不妥当的,他必须密奏皇上因为担忧成都守边兵卒的事,就以大学士的身份再次被派任成都知州赵抃\于是向皇上恳求为政不须请示,斟酌情势自行处理有卒长站在堂下,叫来告知他说:“我和你年纪相仿,我一个人来蜀,为天子镇抚一方你也应当清正严谨戒惕慎重地率领众兵卒,等到戍边完毕回去,就可以为家室考虑了。
人们开心地相互转告,没有人敢作恶,蜀地州郡坦然无事恳求回越州吴越盛行饥荒瘟疫,死的人超过了一半赵抃\竭尽救荒的方法,治疗有病的掩埋死去的,而活着的人得以保全下令修筑城墙,让他们能够自食其力以太子少保辞官归居赵抃\为人宽厚清正,有修养,别人从未看到他开心或气愤他白天所做的事情,到了夜里必定穿戴好衣冠告知上天,如是不行明告上天的事情,他就必须不敢去做他为政,擅长依据当时当地的状况和风气来处置,严厉或宽容各不一样,被当时的人所赞扬本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页。












