
合作原则视角下接力口译应对策略探究.doc
7页合作原则视角下接力口译应对策略探究摘要:虽然多语种国际会议中经常用到接力口译,但是 口译界对接力口译的研究却非常匮乏本文以Grice的合作 原则为基础,结合Gile的会议口译互动模式,提出接力口 译的互动模式,通过总结分析接力口译训练和实践中出现的 问题,探讨接力口译的应对策略在此基础上,进一步提出 中枢译员和接力译员在合作中应该注意的问题关键词:接力口译合作原则应对策略1. 引言近年来,随着社会复杂和综合程度的提高,口译形式随 之拓展,会议口译、联络口译、陪同口译、口译、电视 口译、耳语口译、接力口译等各种形式的口译逐渐进入人们 的视野在众多口译类型中,接力口译由于其操作的复杂性 并不为大多数人熟知尤其在国内举行的大型同声传译会议 中,接力口译很少使用,因此,笔者借参与第六届中法跨文 化国际研讨会接力口译服务这一契机,并结合会议之前为期 六周的训练课程以合作原则这一视角分析接力口译2. 接力口译的相关研究接力口译通常在目标语是多种语言的时候使用一名译 员将源语翻译成一种通用的中介语言(intermediate language)或中枢语言(pivot language),然后其他译员 再将这种通用中介语言翻译成各自的目的语。
例如,一段中 文讲话先被一名译员翻译成英语,然后一组译员听到英语之 后将英语翻译成西班牙语、法语、日语和阿拉伯等其他目的 语在联合国和欧盟的工作语言中,A到B语的组合(A二母 语或“主动”语言;B二近似于母语能力的“主动语言”)与 接力口译发挥着重要作用,英语通常作为中枢语言 (Pochhacker, 2004)o虽然接力口译作为多语种国际会议同声传译中得到广 泛使用,但是对于接力口译的实证研究相当匮乏截止到目 前,国外研究主要集中在接力口译中的口译规范问题 (Seleskovitch & Lederer, 1995),对于教学和实践中的 具体问题缺乏相应的实证研究笔者在对近三十年的国内重 要外语期刊的检索后没有发现一篇关于接力口译的论文另 外,据笔者调查,目前国内外高校的高级翻译学院①还未将 接力口译正式列入教学大纲,接力口译大多数都是由学生以 模拟会议的形式进行练习的由此可见,无论是理论研究, 抑或是实践和教学,接力口译的这一领域都亟须翻译研究者 进行深入研究3. 合作原则3. 1合作原则的概念合作原则这一个概念是由英国语言哲学家保罗格赖斯 提出的,它描述了人与人之间该如何交往互动。
听话者和讲 话者应当以合作方式进行交谈,并以某种方式理解对方所表 达的意思合作原则描述了在一般社会情境中对话中有效的 沟通是如何实现的交际双方为使交际顺利地进行下去,必须采取互相合作 的态度,尽可能简明清楚地为对方提供真实适量的有关信 息,即遵守所谓合作原则合作原则包括四条准则:(1)质 的准则;(2)量的准则;(3)关联准则;(4)方式准则3.2接力口译的互动模式吉尔(1995b: 24)提出过一个在会议环境下互动格局 的简单模式在该模式中,一名单语发言人面对众多听众, 在这些听众中有一部分听众听不懂源语发言,需要依赖翻译(见图表Do图表1吉尔的会议口译互动模式(Gile, 1995b: 24)根据Gile的会议口译互动模式,笔者结合接力口译的 特点提出有关接力口译的互动模式(见图表2)图表2接力口译的互动模式在接力口译中,互动模式存在于多个交际者当中发言 人的听众分为源语听众和中枢译员,中枢译员的听众分为中 枢语言听众和接力译员,而接力译员的听众为目标与听众 整个过程中,客户扮演着重要的角色,包括会议的组织人员、 技术人员等这些人员可能不直接参与互动过程,但是对整 个会议中接力口译的顺利进行发挥着重要的沟通和联络作 用。
4. 案例研究4. 1接力口译课程和国际研讨会简介接力口译的训练课程为期6周,训练课程由一位英语的 同声传译老师和一位法语的同声传译老师联合组织参与的 学生主要由英语同声传译方向的8名研究生和法语口译方向 的8名研究生组成训练课程是在同声传译会议室进行,训 练材料为真实的会议发言视频或音频,英语组和法语组的研 究生在口译包厢里使用接力系统进行口译,轮流担任“中枢 译员"和“接力译员"角色第六届中法跨文化国际研讨会由广东外语外贸大学及 法国驻华大使馆法国文化中心主办会议主题为“文化与管 理",中外专家学者与中外企业家围绕“文化与跨文化管 理”、“文化与国际化战略”、“文化与领导力”等专题展 开讨论研讨会采用讲座和圆桌讨论的形式,包括主旨讲话、 自由发言和圆桌讨论的形式,会议的工作语言为汉语、英语 和法语4. 2案例分析4. 2. 1案例一法语译员:“在中国、印度、巴西、南非金砖四国中, 中国的GDP增长率最高……”分析:按照合作原则中的质的准则,即交际双方所说的 话要真实,其包含两层意思:(1)不提供虚假信息;(2)不 提供缺乏足够证据的信息在接力口译中,中枢译员担任着 “说话者”的角色,接力译员则是以“听话者”的身份从中 枢译员那里获取信息。
在这个交往过程中,中枢译员应当注 意遵守合作原则中的质的准则,传递正确的信息以案例一 为例,按照国际上普遍认可的概念,“金砖四国” (BRIC) 是指巴西、俄罗斯、印度和中国虽然南非也是一个新兴经 济体,而且有很多媒体将“金砖四国” (BRIC)扩展到“金 砖国家” (BRICS),但是对于这个概念的翻译译员明显出现 了信息不准确的错误根据合作原则,法语译员没有严格遵 守其中质的原则,造成沟通中信息缺乏真实性这一情况接 力译员的英语组译员应当意识到这个错误信息,按照合作原 则中质的准则,在将中文翻译成英语的时候把“南非"替换 成“俄罗斯",确保下一个环节中(译员与听众)沟通的顺 畅4. 2. 2案例二英语译员:“公司在选择目标市场进入模式时受到四个 因素的影响第一,公司所有制优势,即公司有更出众的资 产和技能,有能力开发差异化产品第二,市场的位置优势, 即目标市场所处的地理位置,包括海陆空的交通运输便利 第三,内化优势,即有效整合公司内部交易带来的各种优势 下面我将讲一下关于公司进军海外市场时面临两种风险。
