《鲁恭为中牟令》原文及翻译译文.docx
13页《鲁恭为中牟令》原文及翻译译文 《《鲁恭为中牟令》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、《鲁恭为中牟令》原文及翻译译文 《鲁恭为中牟令》原文及翻译后汉书 原文: 鲁恭为中牟令,重德化,不任刑罚袁安闻之,疑其不实,阴①使人往视之随恭行阡陌,俱坐桑下有雉②过,止其旁,旁有儿童其人曰:“儿何不捕之?”儿言雉方雏,不得捕其人讶而起,与恭决曰:“所以来者,欲察君之政绩也今蝗不犯境,此一异也;爱及鸟兽,此二异也;童有仁心,此三异也久留徒扰贤者耳,吾将速反,以状白安 【注释】①阴:暗地里,秘密地②雉:野鸡 译文: 鲁恭担任中牟县令,注重道德教化,不采用刑罚的方式.河南尹袁安听说这件事,怀疑它不是真的,暗地里派自己的下属到中牟县去视察.(袁安派去的那个人)跟着鲁恭走在田间小路上,两人一起坐在桑树下面.忽然,从远处飞来一只野鸡,在他们旁边落下,野鸡旁还有一个小孩.那个人问那个小孩:“你为甚么不把它抓住?”那个小孩说这个季节正是野鸡培育它们的鸡雏的时候,不能抓.那人听了,对鲁恭说:“我此次前来,是来检查你的政绩的,蝗虫不犯县境,这是我看到的第一个现象;教化的恩泽施之于鸟兽,这是第二个现象;小孩也怀有仁爱之心,这是第三个现象.这就够了,我不在这里久留了,我在这里久留,只能起到打扰贤者的作用。
说完就回去向袁安汇报去了 《鲁恭为中牟令》 2、《尹师鲁墓志铭》原文及翻译译文 《尹师鲁墓志铭》原文及翻译欧阳修 原文: 师鲁,河南人,姓尹氏,讳洙然天下之士识与不识皆称之曰师鲁,盖其名重当世而世之知师鲁者,或推其文学,或高其议论,或多其材能至其忠义之节,处穷达,临祸福,无愧于古君子,则天下之称师鲁者未必尽知之 师鲁为文章,简而有法博学强记,通知今古,长于《春秋》其与人言,是是非非,务穷尽道理乃已,不为苟止而妄随,而人亦罕能过也遇事无难易,而勇于敢为,其所以见称于世者,亦所以取嫉于人,故其卒穷以死 师鲁少举进士及第,为绛州正平县主簿、河南府户曹参军、邵武军判官迁山南东道掌__、知伊阳县王文康公荐其才,召试,充馆阁校勘,迁太子中允天章阁待制范公贬饶州,谏官、御史不肯言师鲁上书,言仲淹臣之师友,愿得俱贬贬监郢州酒税,又徙唐州遭父丧,丁忧,服除,复得太子中允、知河南县赵元昊反,陕西用兵,大将葛怀敏奏起为经略判官其后诸将败于好水,韩公降知秦州,师鲁亦徙通判濠州久之,韩公奏,得通判秦州迁知泾州,又知渭州,兼泾原路经略部署又知潞州,为政有惠爱,潞州人至今思之。
累迁官至起居舍人,直龙图阁 师鲁当天下无事时独喜论兵,为《叙燕》、《息戍》二篇行于世其为兵制之说,述战守胜败之要,尽当今之利害又欲训土兵代戍卒,以减边用,为御戎长久之策,皆未及施为而元昊臣,西兵解严,师鲁亦去而得罪矣然则天下之称师鲁者,于其材能,亦未必尽知之也 初,师鲁在渭州,将吏有违其节度者,欲按军法斩之而不果其后吏至京师,上书讼师鲁以公使钱贷部将,贬崇信军节度副使,徙监均州酒税得疾,无医药,舁至南阳求医疾革,隐几而坐,顾稚子在前,无甚怜之色,与宾客言,终不及其私享年四十有六以卒 (节选自《欧阳修集•居士集卷二十七》) 译文: 师鲁,河南人,姓尹,名洙可是天下的士人认识他的和不认识他的都称呼他师鲁,他的名声被当时人看重世上了解尹师鲁的人,有的推崇他的文学才能,有的佩服他看问题有见解,有的赞美他的才干至于说到他的忠义之节,无论处在逆境还是顺境,面临灾祸还是喜庆,都无愧于古时君子之风,然而天下称颂师鲁的人未必全部知道这些 尹师鲁写文章,简洁而有章法博学强记,通知今古,在《春秋》上有专长他与人谈论,肯定对的,否定错的,一定要把道理说透彻才罢休,不随便停止而胡乱听从别人的意见,人们也很少能超过他。
遇事无论难易,敢作敢当,他被世人称赞的原因,也是被人嫉恨的原因,因此他最终处境艰难而死 尹师鲁年少时考中进士,担任绛州正平县主簿、河南府户曹参军、邵武军判官调任山南东道掌__、担任伊阳县知县王文康公荐举他的才能,皇帝召见面试后,担任馆阁校勘,又调任太子中允天章阁待制范(仲淹)公被贬到饶州,谏官、御史不肯替范公说话尹师鲁上书,说范仲淹是自己的师友,希望能够一同被贬尹师鲁被贬监管郢州酒税,又调往唐州这时,他的父亲去世了,等守孝期满,尹师鲁又担任太子中允、河南知县的官职西夏赵元昊造反,陕西一带兴兵作战,大将葛怀敏上奏朝廷起用尹师鲁担任经略判官以后众将在好水打了败仗,韩公被贬官做秦州知州,尹师鲁调往濠州任通判过了很久,韩公上奏朝廷,尹师鲁又到秦州做通判又调任泾州知州、渭州知州,兼任泾原路经略部署的官职到潞州任知州,处理政务有仁爱之心,潞州人至今思念他累官升至起居舍人,掌管龙图阁[来源:学科网] 尹师鲁在天下太平时唯独喜欢谈论兵事,写了《叙燕》、《息戍》二篇文章流行于世他主张的军事备战的主张,述述了作战、守卫成功失败的关键,全是当时利害所在又想训练土著士兵(地方武装)来代替戍守的士卒,来减少边境的费用,以此作为抵御外敌的长久之策,都来不及施行。
等到赵元昊臣服,西部边兵解除戒备,师鲁离开现职,他的言论主张也得罪了一些权臣既然这样,那么天下称赞尹师鲁的人,对于他的才能,也未必全部了解 《尹师鲁墓志铭》 3、《鲁恭为中牟令》原文及翻译译文 《鲁恭为中牟令》原文及翻译后汉书 原文: 鲁恭为中牟令,重德化,不任刑罚袁安闻之,疑其不实,阴①使人往视之随恭行阡陌,俱坐桑下有雉②过,止其旁,旁有儿童其人曰:“儿何不捕之?”儿言雉方雏,不得捕其人讶而起,与恭决曰:“所以来者,欲察君之政绩也今蝗不犯境,此一异也;爱及鸟兽,此二异也;童有仁心,此三异也久留徒扰贤者耳,吾将速反,以状白安 【注释】①阴:暗地里,秘密地②雉:野鸡 译文: 鲁恭担任中牟县令,注重道德教化,不采用刑罚的方式.河南尹袁安听说这件事,怀疑它不是真的,暗地里派自己的下属到中牟县去视察.(袁安派去的那个人)跟着鲁恭走在田间小路上,两人一起坐在桑树下面.忽然,从远处飞来一只野鸡,在他们旁边落下,野鸡旁还有一个小孩.那个人问那个小孩:“你为甚么不把它抓住?”那个小孩说这个季节正是野鸡培育它们的鸡雏的时候,不能抓.那人听了,对鲁恭说:“我此次前来,是来检查你的政绩的,蝗虫不犯县境,这是我看到的第一个现象;教化的恩泽施之于鸟兽,这是第二个现象;小孩也怀有仁爱之心,这是第三个现象.这就够了,我不在这里久留了,我在这里久留,只能起到打扰贤者的作用。
说完就回去向袁安汇报去了 《鲁恭为中牟令》 4、《明史·鲁穆传》原文及翻译译文 《明史·鲁穆传》原文及翻译明史 原文: 鲁穆,字希文,天台人永乐四年进士家居,褐衣蔬食,足迹不入州府比谒选,有司馈之赆,穆曰:“吾方从仕,未能利物,乃先厉州里乎?”弗受仁宗监国,屡上封事汉王官校多不法,人莫敢言穆上章劾之,不报,然直声振朝廷 迁福建佥事理冤滥,摧豪强泉州人李某调官广西,其姻富民林某遣仆鸩李于道,而室其妻李之宗人诉于官,所司纳林赂,坐诉者,系狱久穆廉得其实,立正林罪漳民周允文无子,以侄为后,晚而妾生子,因析产与侄,属以妾子允文死,侄言儿非叔子,逐去,尽夺其赀,妾诉之穆召县父老及周宗族,密置妾子群儿中,咸指儿类允文,遂归其产民呼“鲁铁面”时杨荣当国,家人犯法,穆治之不少贷荣顾谓穆贤,荐之朝 英宗即位,擢右佥都御史明年奉命捕蝗大名还,以疾卒命给舟归其丧 始穆入为佥都御史,所载不过囊衣尚书吴中赠以器用,不受至是中为治棺衾,乃克殡子崇志,历官应天尹,廉直有父风 (节选自《明史•鲁穆传》) 译文: 鲁穆,字希文,是天台县人。
永乐四年经殿试赐进士出身平时在家中,布衣素食,不入州府之门将要进京选授官职,州府官吏送给他路费和物品,鲁穆说:"我将要入仕,还没有为众人谋利,竟先危害州里吗?"没有接受除授御史仁宗监国,鲁穆多次上密奏言事汉王官吏校尉多违法干坏事,人们敢怒而不敢言鲁穆上奏章弹劾,没有答复,而由此刚直名声震动朝廷 迁任福建佥事清理冤案错案,打击豪强有一个泉州人李某,调动官职赴广西上任,他的姻亲富人林某,派遣仆人在途中用毒酒把李毒死了,并霸占了李妻李家族人到官府告状,衙门收受了林某的贿赂,竟判告状的李家族人有罪,把他关进监狱,时间已经很久鲁穆明察暗访,弄清了真相,立即把杀人夺妻的罪犯林某逮捕归案,判罪正法漳县人周允文没有子嗣,便过继一个侄子为后,晚年妾生了一个儿子,周允文把家产分了一份给侄子,并嘱托他照料妾生的小儿子后来周允文去世了,侄子便说小儿并不是叔叔骨血,把他赶出门,夺取全部家财妾于是到官府告状鲁穆召集县中父老及周氏宗族,预先把妾生小儿和一群儿童混在一起,然后叫大家辨认,大家都指认出这个小儿同周允文相像,于是判侄子把夺取的家产归还给他民众都称为"鲁铁面"当时杨荣主持国政,杨府家人犯了法,鲁穆依法治罪,一点不宽贷。
杨荣称赞鲁穆正直贤能,把他推荐给朝廷 英宗即位,升任右佥都御史第二年,奉命前往大名县捕治蝗虫回朝,因病去世诏命派官船送回家乡安葬 当初鲁穆入朝任右佥都御史,随车行装只有一包衣服,尚书吴中送给他一些器物用品,他不接受到现在还是吴中替他购置棺木寿衣,方能出殡下葬,儿子鲁崇志,历任应天尹,廉洁刚直有乃父风范 《明史·鲁穆传》 5、《鲁人身善织屦》原文及翻译译文 《鲁人身善织屦》原文及翻译韩非子 原文: 鲁人身善织屦①,妻善织缟②,而欲徙⑥于越或谓之曰:“子必穷矣鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履③之也,而越人跣④行;缟为冠之也,而越人被⑤发以子之所长⑦,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?” 译文: 鲁国有个人擅长织草鞋,妻子会纺白绸做帽子他想搬到越国去有人对他说:"你到那里必定会变穷的"这个鲁国人问:"为什么呢?"劝他的人说:"打草鞋是为了给人穿的,但越国人不喜欢穿鞋,习惯于打赤脚走路;织白绸子是用来做帽子的,但越国人不喜欢戴帽子,而喜欢披着长发。
你想到用不着你们长处的国家去过日子,要使自己不穷,难道可以办到吗?"鲁人对他说:“不用它的国家,便可引进它,它的用途更加的广泛,怎么怕穷呢?”鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,随着用途的不断推广,我们怎么会受穷呢?” 注释: 1.屦(jù):麻鞋 2.缟:白绢,鲁人用缟做帽子 3履:鞋,这里用作动词,穿鞋 4.跣(__ǎn):赤脚 5.被:同“披”,覆盖 6.或:有的人 7.徙:迁移 8.长:本领 9.或;有人 10.冠:帽子 11.身:自己 《鲁人身善织屦》 6、《国语·鲁语》原文及翻译译文 《国语·鲁语》原文及翻译国语 原文: 鲁饥臧文仲①言于庄公曰:“夫为四邻之援,结诸候之信,重之以婚烟,申之以盟誓,固国之艰急是为。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


