
研究生入学考试《英语翻译基础》模拟练习试题.docx
4页跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答 研究生入学考试《英语翻译基础》模拟练习试题2 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30’) 1. CBD 2. CNN 3. DNA 4. DTV 5. FAO 6. GPS 7. IPR 8. ICRC 9. ISBN 10. World Anti-Doping Agency 11. International Bar Association 12. Synchronous Earth Observatory Satellite 13. foreign exchange reserve 14. export tax refunding system 15. International Dairy Federation 16. 孔庙 17. 三农 18. 核威慑 19. 优先股 20. 京剧脸谱 21. 走私文物 22. 弱势群体 23. 人才市场 24. 生态农业 25. 安居工程 26. 中国大陆 27. 再就业工程 28. 人民币汇率 29. 黑社会性质组织 30. 和平共处五项原则 II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’) Source Text 1: The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.” Surely we ought to hold fast to our life. For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. Hold fast to life——but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life’s coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. At every stage of life we sustain losses——and grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our own strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be. (374 words) 【Note】原文整理是美国犹太人联合会主席John Boynton Priestley,有删节。
【Key words】rabbis: (rabbi的复数)犹太教经师,音译“拉比”parable(譬喻、寓言) Source Text 2: 汉语是中国各民族共同使用的语言、联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6 000年无论过去或现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化, 对人类进步做出过巨大贡献;更是因为30年来中国中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路 任何语言都与经济和文化分不开经济和文化发展的国家,其语言所起的作用十分重要在过去20年里,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长汉语热”的兴起,表明世界对中国未来发展的预期越来越好可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上学习汉语和中国文化的人数还会不断增加377字) 以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕公众平台索取翻硕考研资料。
加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等友情提示:部分文档来自网络整理,供您参考!文档可复制、编制,期待您的好评与关注! / 。
