
意象图式与英汉翻译中的句式迁移.doc
13页意象图式与英汉翻译中的句式迁移意象图式与英汉翻译中的句式迁移摘 要:作为人类经验的一部分,语言往往被抽象为某些种类的意象图式英汉语言的一个重要差异在于,前者的句子以主谓结构为中心,体现出一种线性顺序图式英汉翻译过程中,译者从阅读开始会自然建立起英语原文句子的线性顺序图式;由于意象图式在认知中的显著性以及汉语缺乏相应的图式,译者往往将这种线性顺序图式直接迁移至译入语,导致译文成为“翻译腔” 译者唯有强化两种语言在图式结构上的差异意识,才能克服这种句式上的迁移关键词:意象图式 英汉翻译 线性顺序图式 迁移作为认知语言学中一个极为重要的概念,意象图式在意义建构以及思维和推理中的作用和地位已受到广泛关注和认可在诗歌研究、文学批评、语法理论以及语言神经理论中,研究者们大量运用了意象图式概念由于翻译活动与译者的认知体验密切相关,在翻译研究中引入意象图式概念及相关理论具有较高价值一、意象图式意象图式是由 mark johnson(1987)提出来的。
他认为,意象图式是“一种不断重现于人类感知和运动经验的动态模式,这种模式赋予人类经验连贯性并使之具有结构” 意象图式源于人类自身的体验,是人类在与外部世界打交道时抽象和概括而来的一方面,意象图式是人类身体直接经验的结果,先于人类的概念活动;另一方面,意象图式又是一种拥有意义且相对简单的结构,不仅能为人们直接理解,而且有自身内在的逻辑意象图式虽然称为“意象” ,却并非具象的产物,也不受制于具体语境,而是一种抽象的、非细节化的结构,因而被称为“图式” lakoff(1987:267)归纳的意象图式主要有:“容器图式”“路径图式” “连接图式” “力量图式” “平衡图式”以及揭示和反映各种方位和关系的“上—下图式” “前—后图式” “整体—部分图式” “中心—边缘图式” “线性顺序图式”等evans(2006)也曾将意象图式归纳为“空间” “容器” “运动” “平衡” “力量” “同一/多样性” “一致”和“存在”等八类不管如何分类,意象图式都是作为人类共有的结构而广泛存在于经验世界中,其形成基于大量、一般且普遍的现实经验,有非常显著的体验基础作为 lakoff(1987:113)归纳出的四种认知模型之一,意象图式用于组织人类感知或想象到的经验,是概念和语词表达的前提和基础。
意象图式是一种认知机制,是思维和推理的基础,在认知活动中占据至关重要的地位意象图式对于翻译实践也有启示意义,例如何慧娟(2011)发现,译者如能对原文形成一个整体式的格式塔意象,把原文抽象为一个图式化的框架,将有助于成功的翻译另外,也有研究者(左嘉、刘和平,2011)通过实验发现,同传中译者若能将所听到的信息视觉化,将文本转化为意象图式结构,就能大大提高影子跟读和大意回述的准确性和效果二、意象图式与语言结构语言作为人类经验的一部分,也是概念化认知活动的对象人们在使用语言时,为了更好地理解信息,进行成功交流,往往也将语言结构抽象为某些意象图式一)线性顺序图式lakoff(1987:290)认为,人们往往会建立句法结构的理想化认知模型(icm) ,即下意识地将句法结构(如词块和句子)抽象为某种类型的意象图式结构,如“部分—整体图式” (反映树形图中上一节点成员与下一节点成员之间的关系) 、 “中心—边缘图式”(揭示中心词与修饰语的关系) 、 “连接图式” (反映句子或词块成员之间的搭配和指称关系)等等可见,语言结构作为人类经验的一部分,也是认知活动的对象,人们会将它们抽象或组织成某种意象图式结构;同时,这些意象图式形成之后,一定会储存于大脑和认知,对下一步的听力或阅读理解起到指导和帮助作用。
除上述几种类型以外,人们在接触语言结构时抽象出来的还应包括“线性顺序图式” (linear order schema) “线性顺序图式”指句子或词块内各单位间的先后顺序和相互制约关系例如,在读到某一语言的一组句子时,读者能清晰地辨识出,每个句子都包含了 a、b 两个成分,a 成分不可或缺且总是先于 b 成分,而且还制约着 b 成分的语法形式在认知层面,读者能抽象出这种“线性顺序图式” ,对于他理解该语言所表达的意义、进行流畅阅读是有积极价值的换句话说, “线性顺序图式”具有一定的语篇功能,受众在接触文本时若能建立起这种图式,就更可能把握语篇的流动趋势,理解语篇所传递的主题和信息不过, “线性顺序图式”却并不适用于所有语言对于某些语言的句子来说,人们就不能、也不会建立起这种意象图式来汉语就是一个典型的例子二)英汉句子的图式差异许多研究者对英汉语言的主语进行过系统比较,归纳出英汉主语的差异主要体现在主谓一致、主谓位置关系、主谓动词的依存结构以及主谓关系的语义等方面;通过比较,研究者们发现,理解汉语的主语或主题要从主谓语义关系的角度出发,理解英语主语则要从主谓语法关系出发(张殿恩,2003) 。
其实,英汉主语的这些差异决定了两种语言中句子所揭示的意象图式有着本质区别——英语的句子结构呈现出一种线性顺序图式,汉语句子中却不存在这种图式英语句子中(除祈使句外) ,主语概念清晰且不可或缺,地位十分重要,与谓语(动词)关系紧密,主谓关系明确,每句话都拥有鲜明的主谓结构汉语句子则不同,主语常省略,主谓关系松散,句子普遍缺乏清晰的主谓结构也就是说,英语句子以主谓为框架结构,包含了一种线性的、主谓相互制约的图式关系;汉语句子则以主题为中心,不反映主谓关系和结构,缺少显著的线性图式结构由于英语是结构更为严密的语言,因此对其语篇的理解更多地倾向于从结构到语义,即一般是首先析出结构,其次再理解句子意义(英语阅读课堂上教师大多遵循这一方法) ;相比,汉语语篇的理解或教授则很少采用这种路径英汉语言在句子结构上的不同特点,换句话说,它们所承载的图式上的巨大差异正是造成这些现象和做法的根本原因三、意象图式与英汉翻译中的句式迁移许多研究者分析过英汉翻译实践中的“翻译体”或“翻译腔”现象,即表达不流畅、不地道的翻译文体以及诘屈聱牙的翻译语言对大量翻译语料的分析表明,汉译文本中一旦出现欧化现象或不合汉语习惯的表达方式,译文就会不自然、不流畅,给读者生硬难懂或费解之感。
对于这种“翻译腔” ,研究者们往往将原因归结为译者照搬原文的形式和结构(蒋樱,2008) 笔者认为,“翻译腔”的形成原因可以用语言结构的意象图式差异来解释一)线性顺序图式的迁移语言习得领域中的“迁移”一词,指的是目的语与其他任何已经习得(或尚未完全习得)的语言之间的共性和差异所造成的影响,广义上的“迁移”也可指所有的、关于语言的原有知识对语言习得产生的影响(odlin, 2001) “原有的知识”对语言习得产生的干扰和妨碍作用即是“负迁移” 翻译作为语言习得的一种延伸性活动,也会受到迁移作用;译者所具备的“原有知识”不仅涉及其母语,也应该包含翻译活动一开始时译者阅读原文而形成的、关于原文语句的意象图式结构知识有研究者(李侠,2011)曾讨论过中国学生在英语写作中常常迁移汉语的思维方式,从而写出不地道的英语词句来(如 the past people) ;由于意象图式是一种极为重要的思维组织方式,迁移某一语言的思维方式往往就是迁移其中所包含的意象图式,例如英语句子的“线性顺序图式” 在翻译中,一旦这种迁移造成译文不通或不流畅,它就应当被算作“负迁移” 上文提到,英语句子以主谓结构为脉络,句子一般围绕主语展开和组织,其语句普遍呈现出一种线性顺序的图式结构。
汉语则不然,其语句结构松散,无明显的主谓结构或线性顺序图式在英汉翻译实践中,译者通过阅读接触到英语原文语句,在心理上和认知中首先建立的并不是原文的意义,而是原文语句的意象图式结构,即一种线性顺序图式译者对英语原文意义的理解是建立在分解其语句结构、辨析出句子的主谓语以及理清主谓语逻辑关系的基础上的在很大程度上,不管是译者还是读者,如果对英语原文的结构没有清晰认识,是不大可能理解原文意义和信息的也就是说,在英汉翻译真正开始之前,译者必定会建立起原文语句的“线性顺序图式” 线性顺序图式”一旦形成,自然会在译者的心理和认知中保留下来作为一种认知机制,这种图式将被译者用于组织自己的语言经验,进行下一步的推理和思维活动跟其他所有种类的意象图式一样,这种线性顺序图式在认知中也占据重要位置,它会影响译者接下来的思维活动和语言输出,起着“先入为主”的作用,即便译入语(如汉语)中存在相应的意象图式,已经形成的原文图式也会妨碍目标图式的激活上文论述过,汉语句子并不是以“主语+谓语”的结构模式来组织的,译者当然不可能去“激活”所谓的“线性顺序图式” ,而是很可能将原文的图式结构直接迁移过去,译出的文字虽是汉语,但其呈现的结构却是非常清晰的、英语语句所特有的“线性顺序图式” 。
其次,翻译不同于写作,不是完全自由自主的活动,译者要在原文的基础上完成任务,始终承受着“忠实”的压力(忠实原文意义及结构) ,从一接触原文开始,文本中的语句所承载的“线性顺序图式”就会进入译者的认知和思维,译者想要摆脱其影响是有一定困难的nickel 的研究就显示,语言迁移现象在翻译测试中出现的频次高于其他类型的测试(曾文华、覃江华,2011) ,这表明翻译的确有别于其他活动(如写作) ,翻译过程中原文的图式结构更易迁移至译文,而一旦原语和译入语在语句所承载的图式结构上有较大差异,这种迁移就会造成“翻译腔” 最后,译者照搬或迁移英语句子的线性图式,也符合经济原则,虽然会造就翻译腔,但至少是一种省时省力的策略取向二)迁移实例英汉翻译实践中,随处可见因迁移原文语句所包含的“线性顺序图式”而产生的“翻译体” 下面的例句均来自中国学生的英译汉语料,译句后面的括号中提供了修改译文:(1)it’s not my opinion that he has committed a crime.说他犯了罪,这并不是我的观点 (我不认为他犯了罪 )(2)it does not matter to me which side the bat takes.蝙蝠站在哪边,这跟我没关系。
(蝙蝠站在哪边,跟我没关系3)it is time she had her haircut.是时候她剪头发了 (她该剪头发了 )(4)time is lost if things are not done correctly.如果事情做得不好,时间就浪费了 (弄不好,时间就浪费了5)he tells me that he will go there.他告诉我说他要去 (他告诉我说要去的 )(6)in queensland one can swim in the sea all the year round.在昆士兰人们可以一年到头在海里游泳 (昆士兰的海水一年四季都能游泳 )(7)anyone who says this hotel is good is insane.说这个酒店好的人是疯子 (谁说这个酒店好,真是脑子有病8)fate has treated him cruelly.命运对他很残酷 (他命很不好 )(9)rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经在探索宇宙中找到了应用 (宇宙探索中已经用上了火箭。
)(10)citizens’rights must be guaranteed.公民的权利必须得到保障 (必须保障公民的权利 )(11)the sights and sound of our jet planes filled me with special longing.我们那些喷气式飞机的身影和声音使我心中充满了神往。









![2019版 人教版 高中语文 必修 上册《第一单元》大单元整体教学设计[2020课标]](http://img.jinchutou.com/static_www/Images/s.gif)


