
翻译标准.ppt
17页翻译的标准,2007、9、5,国内外关于翻译标准的各种 不同表述,汉、唐的“文”与“质”之争: 信、达、雅(严复1898) 傅雷“传神”论 1951 钱锺书“化境”说 1964 鲁迅 忠实、通顺 (翻译教程)-对翻译初学者,,1792年,亚历山大·弗雷赛·泰特勒提出翻译中的三项基本原则:一、译文应当完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅忠实、通顺”翻译标准的涵义及要求,忠实:1、忠实于原作的内容译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删地现象内容通常指作品中所叙述地事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等2、保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富余西方色彩的,不能译成富于东方色彩的总之,原作怎样,译文也怎样,尽可能还其原貌 通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范。
文字流畅地道翻译的定义,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动张培基) 翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的最自然的等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. Eugene A. Nida),,余光中:如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人翻译的妙旨,就在这里:那句话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少,毕竟还要用人的方式委婉点出,否则那神谕仍是留在云里雾里,高不可攀译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是“左右为巫难” 翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作翻译并不比创作容易汉、唐的“文”与“质”之争:“文”强调翻译的修辞和通顺,翻译的可读性;“质”强调的是翻译的不增不减,翻译的忠实性。
清代严复:信达雅,忠实于原文,笔译流畅,文字典雅 傅雷“传神”论:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似译文”同原文在内容上一致,是“意似”最底标准;在精神上和形式上同时一致,是“神似”和“形似”---是最高标准 钱锺书“化境”说:文学翻译的最高标准是‘化’把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’1792年,亚历山大·弗雷赛·泰特勒提出翻译中的三项基本原则:一、译文应当完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿 忠实、通顺----翻译的基本标准(对初学者的要求),,Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍得前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
补),,Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. No admittance! It rains cats and dogs. Where there is a will, there is a way. Every dog has his day.,翻译过程,翻译过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,分为理解,表达,和校核三个阶段 理解阶段:通过上下文1)理解语言现象:词汇含义、句法结构、和惯用法e.g.P.10) (2) 理解逻辑关系:原文的一个词,一个词组或一个句子可能有几种不同意思.(e.g. P.11)(3)理解原文所涉及的事物:特有的事物\历史背景\典故或专门术语的理解.,翻译过程,表达阶段:译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来.2种基本表达方法:直译和意译. 直译:直译并不是死译或硬译.在译文语言条件许可时,译文中保持原文的内容,又保持原文的形式-特别保持原文的比喻形象和民族.e.g.13 意译:意译要求译文能正确表达原文内容,但可以不拘泥于原文的形式.直译表达有矛盾时.e.g 直译与意译相结合:鲁迅的“归化”与“洋化”,实际上就是“意译”与“直译”.,翻译过程,核校阶段:是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文进一步推敲的阶段.(1)校核译文在人名\地名\日期方位数字的错漏.(2)校核译文的段\句或重要词的错漏.(3)修改译文中的译错的或不妥的句子词组和词.(4)译文是否有冷僻罕见的词汇,确保译文段落标点符号的正确.(5)校核两遍:一内容,二润饰文字.,翻译的条件,1.具备多方面的素养,善于用正确的立场,观点和方法来分析研究和深入理解原作的内容,态度谦虚,严肃认真,切忌草率,粗心和望文生义. 2.汉语功底要好。
3.英语语言能力要强语法知识和词汇量 4.知识面要广16-17),,例如:Prisoner 犯人?≠被监禁者?√ Good wife主妇?√好主妇?≠ Merry men伙伴,下属?√欢乐的战士们?≠ (P.16) Do not go without 外国人不缺少?≠不缺少他们所需要的东西.√ There’s no pot so ugly it can’t find a lid.罐儿再丑,配个盖子不发愁.√姑娘无论多丑也能配个汉子.√没有丑到配不上一个盖子的罐子.≠ Landlord/landlady女房东?√女地主≠,翻译评论,无论是东方还是西方,翻译标准形形色色: 几千年历史的直译和意译,或相辅相成,例如泰特勒的三原则和严复的信达雅; 西方尤金奈达 的 “动态对等” , 彼得 纽马克的 “语义翻译” 和 “传意翻译”.中国人则运用语言学和数学模式来衡量等值度,对译作进行定量分析. 有些违反翻译标准的译本,在实际上也很成功,例如林纾的翻译,在许多方面和源文很不对等; 严复的> ,并不 符合他自己的的标准,可是林纾和严复的翻译,社会效益却是突出的.但是有的批评家却说严复,林纾翻译是 “胡译的极端” (林语堂1984:420), 说严复为求声名地位,牺牲了原作者,如果赫胥黎知道他会这样译,会把他告上法庭( 傅斯年 1984:60),。












