
第一讲应用文本特征与翻译原则和要求.doc
6页第一讲:应用文本的特征与翻译原则和要求1. 教学目的与要求:让学生明确文学文本和应用文本的特征不同,翻译要求也不同,包括翻译目的、翻译原则、翻译策略和翻译方法等通过实例介绍不同类型的文本翻 译具有不同的内在规定性,其受众的接受心理和期待也有所不同,有其特定 的侧重性要求学生懂得如何运用所学的理论知识指导自己的翻译实践2. 教学内容a)文学文本与应用文本的语言文字特征;b) 应用文本翻译目的与翻译策略;c) 翻译操作过程解析d) 对外宣传类文本的范围;e) 对外宣传类文本的特征;3. 教学重点:通过对目的■需求理论的宏观分析,让学生明确理论对实践的指导作用,懂得如何运用理论指导实践4. 教学方法:课堂讲授要求学生首先对应用文本的语言和风格进行辨析,对文本的信息性质、信息特征和信息功能进行区别,再根据相应的翻译目的及其策略原则对原文信息进 行调节和处理5. 主要教学材料:单句、片断材料翻译6. 教学参考书目:《工商企业翻译实务》(许建忠编著,中国对外翻译出版公司出版)《上海科技翻译》 《中国科技翻译》—、概述1、关于应用文本的范围应用类文本可分为法规类应用文本(Texts of Rules and Regulations, TRR)和对外宣传类应用 文(Practical Texts for Foreign Recipients, PTFR)两大类,前者包括法律、合同、政策条文等文本, 后者指宣传介绍或公告类文本及商务文本,包括各级政府新闻发布会的信息通报、我国政治经济、 文化教育等发展状况的对外介绍、投资指南、旅游指南、城市/乡镇/企业/公司介绍、各种大型国 际性活动宣传、企业产品/服务广告宣传、商务函电、商务单证表格等。
不同类型的文本有其不同 的文本特征如宣传类文本不同于文学文本和法规类文本或科技文本就中文宣传类文本的翻译 而言,有三个显著特征,一是信息特征强,故将译文读者视为信息受众更合适;二是注重宣传的 社会效应;三是许多中文对外宣传类文本自身存在诸多不足这类文本范围较广,目前,这类文 本翻译的社会需求很大,也显得日益重要,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多2、中文应用文本的文本特征应用文本翻译与文学和时事政论性文本翻译的一个重要区别就是文本特征文学和时事政论 性文本均为出版物,其作者一般都训练有素,措辞经过反复推敲,甚至连标点都有讲究,同时还 要经过出版社编辑的审读加工而应用文本,尤其是宣传类中文文本所体现出的作者特征和文化 特征与文学政论性文本形成鲜明对比大多数应用文本作者是企事业单位有着多年文秘工作经验 的秘书所写,完成后需领导过目,需要迎合领导的语言风格故容易出现“秘书腔”,常带有政治 色彩的套话、空洞口号、公文程式性语言特征,或有追求词藻华丽、句式新奇、刻意渲染等卖弄 文采的倾向就文化特征而言,中文应用文本烙有中国传统文化思维在语言表达中的特征,如讲 究工整对仗而造成句式冗长繁复;产品说明书和广告语言则有过度夸张的倾向等;还有的宣传材 料语言矫揉造作、不合语言规范和认知逻辑。
国内读者对此大都已经习以为常,但在译成外文时 则显示出自身的不足,若照原文措辞和句式翻译则难以为国外读者接受,影响接受效果 (Pinkhan,2000)3、应用文本翻译的目的与原则要求应用翻译是一种以传递信息为主要目的、乂注重信息传递效果的实用型翻译与强调艺术审 美和文学欣赏的文学翻译相比,应用文本翻译的本质是“信息”传达,侧重于事实性信息,其美 学和文化信息处于次要的地位,应用文本的翻译要考虑信息传达的效度,因此要对文本信息性质 进行辨析,对不同信息的价值度作出判断,决定取舍应用文本翻译信息传达的社会劾应取决于受众的民族语言文化、思维方式、期待心理、认知 能力、关系等制约参数,只有在满足这些潜在因素的前提下才能达到信息传递的最佳效度,故信 息传递是一种动态的、可调节的传递过程,并非一个简单的“忠实”原则可以概括在应用翻译 中,文本类型如法规类文本、对外宣传文本、旅游宣传文本、商务合同单证等都有其不同的侧重 性,其策略原则也会有所不同如法律文本要求语言结构严谨、用语正式、行文不能有歧义等; 对外宣传文本要求用通俗易懂的语言文字,使之适合一般读者的接受能力其次,为了提高译文 的可读性,对不完全适合译入语表达的原文和对不符合译入语读者欣赏习惯的描写进行必要的删 节或改写,其方法也会随之不同,如简化、虚化、弱化、淡化、改译、调节、移动、增补、删节、 阐释、修正等。
不必将原文逐字逐句地翻译出来,可以根据不同文本、不同读者对象、客户的不 同要求和目的调整翻译标准例如,在一个设计任务书中(specification) “将军楼”如何英译?A two-story villa (house)二、应用翻译译例解析文学翻译的目的在于审美和文化交流与传播,而应用翻译的目的在于获得最佳社会效应或效 益,因而在翻译活动中形成的“最佳效应”目的论原则以及相应的“经济简明”和“(主题)信 息突出”策略原则等下面例子可作为佐证例1)企业译介原文:"……诞生于上世纪八十年代末的虎豹集团,信守孜孜、永不言退的发例念,在市 场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄 尽握无限商作于掌间,渐显王者之气于天地虎豹人以其特有的灵气,极日一流,精益求精,即 世界顶尖步袭空产技术袭备之大成裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计Z先河,臻质量Z高峰, 领导服装潮流,尽显领袖风采……”(浙江虎豹集团宣传资料)这是一家企业宣传资料中的一段文字,语言措辞夸张渲染、气势豪壮,是中文宣传文本中烙 有民族文化思维特征的典型实例C从汉语文字运用角度看,原文似乎很“美”,但从对外宣传效度 看,若按照汉语的语言文字和行文结构翻译,势必造成文字臃肿、句子堆砌,一大堆过度渲染夸 张的文字掩盖了信息的宣传意图,而且,这种极度夸张的文字渲染会让国外读者质疑企业宣传的 可信度;再者,对外宣传要求尽量运用实事求是的客观性语言,文字应简洁明快,既简洁美。
从 信息传达角度看,上述文字中能让国外读者感兴趣或能说明该企业特色的内容主要有6项:成立 时间[1]、抓住商机求发展[2]、精益求精[3]、汇集世界顶尖生产技术装备[4]、领导服装潮流[5]、 产品质量高[6]其它划线部分的文字都是壮词,起渲染、夸张的作用在翻译过程中,译者应抓 住材料的相关文字信息,突出主题信息,传达宣传意图,即究竟想要国外读者了解该企业的什么 特点故翻译时可对上述原文的描述性文字信息给予淡化或简化,并根据上述6项相关信息内容 重组语句:Founded in the late 1980s and striving for ceaseless development, the Hubao Group has achieved great successes in the fashion-manufacturing sector. It is outstanding for being well-equipped with the worlds most advanced technologies and is renowned for its maintenance of a high-standard quality system. It is now taking the lead in fashion designs and enjoys a good market share with quality products. The Hubao people have been keeping updating their products with their diligence and intelligence.例2)旅游译介这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋 萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。
各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千这是一段中文旅游宣传文字,划线部分所用的四字结构具有节奏、韵律美,是优美的中文旅 游宣传文字但是,这种语言文字结构的美感在英语中则难以表达出来,因为中文有些词是重复 使用的叠词,如“萋萋、脱脱”,有的是语义重复,纯属出于结构平衡之需,如“奇峰/异岭二若 按中文词句翻译,其效果则会显得文字累赘,故英译时可按英语的句式结构习惯予以处理:It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass thrive on both banks, showing a picture of natural vitality. The weird peaks arouse disparate thoughts.例3)产品译介涡阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、青脆、可口,有“天然海贡"和 “健康食品”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜二 本品含蛋白质、可溶性糖、果胶、 多种氨基酸、维生素Bl、B2、C和胡罗卜素及钾钠钙铁磷锌等十余种矿物质,有清热降压、通经 脉、壮筋骨、去II臭、解热毒酒毒及治疗心脏病、神经官能症、消化不度、贫血诸功效;畅销国 内,远销日本、港澳等地,为厨下及馈赠佳品……Guoyang Taigan, a time-honored specialty known both at home and abroad, is jade green in color and delicious in taste. It is also named “Plant Jellyfish” or "Health Food", and was particularly chosen as one of the vegetarian offerings to the Palace of the Qing Dynasty. The main ingredients of Taigan are protein, soluble carbohydrate, pectin, various amino acids, vitamins Bl, B2, and C and carocium, iron, phosphorus, zinc, etc. Taigan has been believed to be able to produce certain medical effects, namely、to allay internal heat and fever、to reduce hypertenion, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. Taigan can also be served as a medical diet fbr those who are suffering from heart failure, neurosis, indigestion and amenia. It sells well both in mainland China and Hong Kong, Macao and Japan. ... (p.151) 解析:a) 这是“苔干”包装袋上的英文介绍,“苔干”者,菜也,但译文给英语读者的印象却好像 不是菜,而是有若干疗效的(produce certain medical effects )> 甚至是治疗 heart failure, neurosis, indigestion等的药用食品(medical。
