
奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照).docx
9页奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)美国总统奥巴马7日在莫斯科发表演讲时表示,俄罗斯必需敬重格鲁吉亚和乌克兰的主权,在伊朗和朝鲜的核打算问题上也应与国际社会进展合作 “国际主权应当是国际秩序的奠基石,” 奥巴马在莫斯科新经济学院发表演讲时称,就像全部国家都应当有权选择他们的领导人一样,各国也有权稳固边防和制定他们的外交政策 “任何舍弃这些权利的组织系统都将走向混乱这些原则应当运用到全部的国家——其中包括格鲁吉亚和乌克兰 而在关于伊朗和朝鲜的核问题上,奥巴马说美国和俄罗斯都不会在他们的核军备竞争中获益,盼望俄罗斯能与美国一起阻挡朝鲜和伊朗进展核武器,并在相关问题上进展合作 2022年7月7日奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼的演讲(中英对比) REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATION Gostinny Dvor Moscow, Russia July 7, 2022 美国总统奥巴马在俄罗斯新经济学院毕业典礼上的演讲 Gostinny Dvor 会展中心 俄罗斯,莫斯科 2022年7月7日 Thank you so much. Well, congratulations, Oxana. And to the entire Class of 2022, congratulations to you. I don”t know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I”m sure that you”re all going to have wonderful careers. 多谢大家。
庆贺你,奥科萨纳(Oxana)2022届全体同学,庆贺你们我不知道是否还有其他人像我一样在同窗读书时遇到将来的妻子或丈夫,不过我确定你们都会有美妙的前途 I want to acknowledge a few people who are here. We have President Mikhail Gorbachev is here today, and I want everybody to give him a big round of applause. (Applause.) I want to thank Sergei Gurief, Director of the New Economic School. (Applause.) Max Boiko, their Chairman of the Board. (Applause.) And Arkady Dvorkovich, who is the NES board member, President of the Alumni Association and is doing an excellent job for President Medvedev, because he was in our meeting yesterday. (Applause.) 我盼望向在场的几位致谢。
莅会的有米哈伊尔·戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)总统,我盼望大家赐予他热闹的掌声掌声) 我感谢新经济学院院长谢尔盖·古里埃夫(Sergei Gurief)掌声) 学院董事会主席马克斯·博伊科(Max Boiko) (掌声) 学院董事会成员兼校友会会长阿尔卡季·德沃科维奇(Arkady Dvorkovich),他正以精彩的表现为梅德韦杰夫(Medvedev)总统工作,他昨天还出席了我们的会谈掌声) Good morning. It is a great honor for me to join you at the New Economic School. Michelle and I are so pleased to be in Moscow. And as somebody who was born in Hawaii, I”m glad to be here in July instead of January. (Laughter and applause.) 早上好我特别荣幸能参与新经济学院的这次活动米歇尔和我来到莫斯科,感到非常快乐作为诞生在夏威夷的人,我感到快乐的是能在7月而不是1月份来到这里。
笑声和掌声) I know that NES is a young school, but I speak to you today with deep respect for Russia”s timeless heritage. Russian writers have helped us understand the complexity of the human experience, and recognize eternal truths. Russian painters, composers, and dancers have introduced us to new forms of beauty. Russian scientists have cured disease, sought new frontiers of progress, and helped us go to space. 我知道,新经济学院是一个年轻的院校,但今日我心怀对俄罗斯不朽的传统的高度敬重之情对你们发表讲话俄罗斯作家帮忙我们了解人生的纷繁简单,熟悉到永恒的真理俄罗斯画家、作曲家和舞蹈家使我们领会到了美的新形式。
俄罗斯科学家治愈了疾病,开拓了新的进展领域,帮忙人们飞向太空 These are contributions that are not contained by Russia”s borders, as vast as those borders are. Indeed, Russia”s heritage has touched every corner of the world, and speaks to the humanity that we share. That includes my own country, which has been blessed with Russian immigrants for decades; we”ve been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation. And as a resident of Washington, D.C., I continue to benefit from the contributions of Russians -- specifically, from Alexander Ovechkin. We”re very pleased to have him in Washington, D.C. (Applause.) 尽管俄罗斯幅员宽阔,但这些奉献并未局限在俄罗斯疆界之内。
毫无疑问,俄罗斯的传统已传播到世界每一个角落,激发了我们共有的人性其中也包括我自己的国家,几十年来因俄罗斯移民获益良多;我国获得俄罗斯文化的丰富养分,也因与俄罗斯的合作得到进展作为首都华盛顿哥伦比亚特区的居民,我连续获得俄罗斯人的奉献带来的惠益──特殊是由于亚力山大·奥韦奇金(Alexander Ovechkin)他住在华盛顿哥伦比亚特区,我们特别快乐掌声) Here at NES, you have inherited this great cultural legacy, but your focus on economics is no less fundamental to the future of humanity. As Pushkin said, “Inspiration is needed in geometry just as much as poetry.“ And today, I want particularly to speak to those of you preparing to graduate. You”re poised to be leaders in academia and industry; in finance and government. But before you move forward, it”s worth reflecting on what has already taken place during your young lives. 在新经济学院,你们继承了这个宏大的文化传统。
你们尽管以经济为重点,但对人类的将来也同样至关重要正如普希金所说,“灵感对于几何学,犹如灵感对于诗歌一样必不行少 今日,我特殊盼望对马上毕业的同学说一些话你们马上成为学术界和工业界的领军人,成为金融界和政界的主力然而,在你们迈出这一步之前,有必要回忆在你们成长期间发生的历史 Like President Medvedev and myself, you”re not old enough to have witnessed the darkest hours of the Cold War, when hydrogen bombs were tested in the atmosphere, and children drilled in fallout shelters, and we reached the brink of nuclear catastrophe. But you are the last generation born when the world was divided. At that time, the American and Soviet armies were still massed in Europe, trained and ready to fight. The ideological trenches of the last century were roughly in place. Competition in everything from astrophysics to athletics was treated as a zero-sum game. If one person won, then the other person had to lose. 犹如梅德韦杰夫总统和我一样,你们当时年纪尚幼,未能亲历冷战最黑暗的年月,那时在大气层试爆了氢弹,孩子们进入防空洞参与演习,我们曾经走到核灾难的边缘。
你们是全世界壁垒清楚的时期诞生的最终一代人当年,美国军队和苏联军队仍在欧洲集结、训练并预备交战上一个世纪意识形态的壁垒大致照旧从天体物理学到体育运动,相互间的竞赛往往被视为你死我活的争斗一方获胜,另一方必失 And then, within a few short years, the world as it was ceased to be. Now, make no mistake: This change did not come from any one nation. The Cold War reached a conclu。
