英语六级翻译训练:兵马俑.docx
3页Word文档下载后(可任意编辑) 英语六级翻译训练:兵马俑 英语六级考试:2018英语六级翻译训练:兵马俑 英语六级精品课程 六级翻译练习: 兵马俑是20世纪最重大的考古发掘之一,1987年被联合国教科文组织列为世界文化遗产1 兵马俑位于西安临潼, 秦始皇陵以东约1.5公里2 1974 年,一群农民在皇家陵墓附近挖井时挖掘出一些陶器碎片,立即引起了考古学家的注意,然后才有了兵马俑这一伟大发现3 1975年,国务院授权有关部门建立兵马俑博物馆4 栩栩如生的兵马俑排成作战的阵势,成为博物馆zui大的亮点5 博物馆分为三个部分: 1号坑、2号坑和3号坑, 按照发现先后命名6 其中1号坑zui大, 于1979年10月1日国庆节对公众开放7 自2010 年10月1日,兵马俑博物馆和秦始皇陵合并成一个大景区,即秦始皇陵遗址公园兵马俑是世界考古史上最伟大的发现之一,充分体现了中国古代人民的聪明才智和创造力 参考译文: The Terra-cotta Warriors and Horses, one of the most significant archeological excavations of the 20th century, were listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site in 1987. It is located about 1.5 kilometers east of the Mausoleum of the First Qin Emperor in Lintong, Xi’an. In 1974, a group of farmers unearthed some pottery fragments while digging a well nearby the royal tomb. It caught the immediate attention of archeologists and led to the great discovery of the Terra-cotta Warriors and Horses. In 1975, the State Council authorized the building of the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses. The life-like Terra-cotta Warriors and Horses arranged in battle formations are the star features at the museum. The museum is divided into three sections: No. 1 Pit, No. 2 Pit, and No. 3 Pit. They were tagged in the order of their discoveries. No. 1 Pit is the largest, opened to the public on China’s National Day of 1979. Since October 1, 2010 the Museum of Terra-cotta Warriors and Horses and the Qinshihuang’s Mausoleum have been combined into one large attraction area, Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Park. The Terra-cotta Warriors and Horses, as one of the greatest archeological discoveries in the world, fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people. 翻译简析 1 本句译文把“20世纪最重大的考古发掘之一”作为主语的同位语,结构比较紧凑。
2 原文中地点信息的顺序为由大到小,由“西安”到“临潼”再到“秦始皇陵”,译文则相反,由小到大,这是汉译英的常用译法 3 本句信息较多,英文采用了分译法,译为意思完整的两个句子,清晰明了 4 本句中的“有关部门”无实质意义,翻译时可省略 5 本句重点讲栩栩如生的兵马俑是博物馆zui大的亮点,所以译文中把“排成作战的阵势” 译为定语arranged in battle formations,以使行文紧凑自然 6 句中的“命名”,并不是真的起个名字,只是给个标签而已,所以译作were tagged, 比译为 were named更恰切 7 本句也可译为No. 1 Pit, the largest of the three pits, was first opened to the public on China’s National Day of 1979 以上为为大家准备的英语六级翻译训练题,希望各位考生可以从中总结经验、巩固词汇,将重点语法点逐个击破最后,英语六级考试祝大家顺利通过考试,成功取得理想高分!第 3 页 共 3 页。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


