
公共场所双语标识英文译法北京市全.docx
3页公共场所双语标识英文译法北京市全 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1 部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1范围 DB11/T 334 的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则本部分适用于北京市道路交通中的英文标识2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些 文件的最新版本凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分 GB/T 16159-11016 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。
4总则 4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A) 4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求 5细则 5.1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade 5.2地名通名 5.2.1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写 5.2.2街 5.221 Avenue (Ave)仅用于长安街CHANG'AN Ave,平安大街PING 'AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave 5.2.2.2街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St ,惠新东街HUIXIN East St ;西单北大街XIDAN North St ,菜市口大街CAISHIKOU St 5.223 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley ,横一条HENGYITIAO Alley ,东四十条DONGSI SHITIAO St ,后海夹道HOUHAI Alley ;斜街译为Byway。
5.2.3路 523.1路译为Road ( Rd),如白云路BAIYUN Rd 5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd) ,如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd 5.2.3.3高速公路译为Expressway (Expwy) ,如京津塘高速JINGJINTANG Expwy 5.2.3.4公路译为Highway ,如京兰路JINGLAN Highway 5.2.4胡同 胡同的译法形式为Hutong ,如前章胡同QIANZHANG Hutong 5.2.5立交桥 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第3页 共3页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页第 3 页 共 3 页。












