好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

【最新word论文】四字格在英译汉中的优势【外语翻译专业论文】.doc

7页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:8697637
  • 上传时间:2017-09-29
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:41KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1四字格在英译汉中的优势摘要汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,是汉语语库里的一块瑰宝,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,它不仅包含成语,还包含非固定的四字结构汉语成语有百分之九十七采用四字格四字格以其巨大的优势在英译汉中得到了广泛的运用本文从四字格的构成出发,从三方面简要分析了四字格在英译汉中的运用及其优势,即音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题关键词: 四字格;音韵上的节奏美;形式上的整齐美;内容上的意象美AbstractThe four-character Chinese structure, an important component of Chinese language and culture, is a treasure of the Chinese vocabulary and has come into being for a long time. The four-character Chinese structure reflects both the wisdom of Chinese people and the broad and profound meanings of Chinese. Its characteristics are as follows: conciseness, symmetry and vividness. As a special phenomenon of Chinese word formation, the four-character structure not only includes some fixed idioms (97% of Chinese idioms are of four characters) but also some unfixed ones. For its great merits, four-character structure is widely applied to English-Chinese translation. This paper analyzes the four-character idioms’ application and advantages, i.e. the beauty of sound, the beauty of patterns, the beauty of image, and summarizes several points that we should pay attention to when applying the four-character structure to English-Chinese translation. Key words: four-character idioms; the beauty of sound; the beauty of patterns; the beauty of image 一、 引言英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。

      英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现[1] (P73)“有的翻译研究者把英语比做‘链语’ (CHAIN LANGUAGE),而把汉语比做‘块语’(BLOCK LANGUAGE) ” [2] 因此,在运用当中英语重点在结构,汉语则在搭配 汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,词组搭配的精华之一是汉语四字格四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组在翻译时恰当使用四字格,会使译文妙笔生花二、 四字格的构成四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格即四字成语,[1](P73)如明2哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字格,[1](P73) 如简洁明快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大成语四字格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的成语是社会语言和文化的重要组成部分,是语言中的精华根据《现代汉语词典》的解释, “成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组和短语” 。

      [3] 而在《朗文语言教学及应用语言辞典》(Longman Dictionary of Language Teaching & Applied linguistics,2000)中这样定义英语成语(idiom): an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts. [4] 在《牛津高阶英汉双解词典》 (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)中为:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. [5] 即作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分中得出的一种表达法其基本特征是长期习用性,语义完整性和结构固定性 “汉语成语有百分之九十七采用四字格”[6](P112) 。

      普通四字格形式上不固定,可以根据语境需要自由搭配组合三、 英译汉中运用四字格的优势四字格是汉语语库里的一块瑰宝,体现了中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深为使译文形象鲜明,生动感人,就不仅要忠实于原文的思想,译句自然流畅,还要有适当的修辞之美如:The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, the range shoots up suddenly, with no foothills around it.作为落基山脉中的小字辈,特顿山脉气势恢弘它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,风光绮丽,景色壮观[7](P294)原文文字简约,然字里行间意蕴深远,译文中连用几个四字格,利用四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,鲜明刻画了特顿山脉的壮观景色,显示出了它的磅礴气势,使读者对特顿山脉顿生景仰之情译文既忠实地表达了原文的内容,又渲染了文章的意境和氛围,可算佳译。

      无可置疑,在英汉翻译上恰当的使用四字格是加强语言效果的积极修饰手段,在英汉翻译修辞中具有很大优势汉语四字格的优点归纳起来有以下三条:音韵上的节奏美,形式上的整齐美以及内容上的意象美一) 音韵上的节奏美 节奏,既事物有规律的重复和变化寒暑变迁,溯望交替,这是自然界的节奏秋冬收藏,夙兴夜寐,这是人类社会的节奏自然界的节奏是客观存在的,人类社会的各种节奏有客观的基础,同时伴有主观的安排语言的节奏属于后者[8](P125)语言的特点决定着语言节奏的形式汉语语言的节奏可以利用音色,音高和音长构成节奏节拍是节奏的单位,不同长度的节拍显示出不同的特点,从而决定了哪种节拍在语言的使用中更为活跃成语四字格是汉语成语产生和发展的总趋势四字格成语一般是"二二组合",可分为前后两半,前者为平,后者为仄平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫[8](P125)运用四字格常常可以使行文整齐,读起来铿锵有力和谐悦耳,加强了语言的节奏感和韵律感如:How coldly and pitilessly!3多么冷酷无情!I got into my old rags and my sugar - hogshead again, and as free and satisfied.我穿上我那身破烂衣服,钻到那空糖桶里去呆着,这才觉得自由自在,心满意足。

      Since we are friends,we don’t need to beat the push, let’s come to the point.既然我们是朋友,就不必拐弯抹角,请直言不讳吧而以下的几篇译文中,译者不仅注意选择贴意的四字格词组,还注意了根据原文所具有的音韵色彩使用声韵重叠的词语,利用语言的声音来摹态传情使译文形象生动,有音乐美:Trams were still the main means of transportation in the city. They were old and rickety things, rattling leisurely along at a snail’s pace.有轨电车仍然是该城市的主要交通工具他们是些摇摇晃晃,哐啷哐啷,慢慢腾腾的老家伙[9](P41)He is all fire and fight. 他怒气冲冲,来势汹汹[10](P267)Dairyman Crick’s household of maids and men lived on comfortably, placidly, even merrily.克里克老板牛奶厂里的男男女女,都过的舒舒服服、平平静静,甚至于还嘻嘻笑笑、闹闹嚷嚷。

      [6](P116)下面两段描写景物的译文,译者在翻译过程中注意到词汇在原文中的实际意义,而没有拘泥于原文的形式,通过四字格的使用,使译文避免了生搬硬套,读起来顺耳动听,意境优美: A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze.威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波中涌现的维纳斯,吸引着五大洲的游客她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼[7](P296)(二) 形式上的整齐美汉语四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界译文中使用典雅工整的四字格,易激起汉语读者的共鸣,起到良好的移情效果下面看一段英文的两种不同译文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. 培根《谈读书》译文一:读书足以怡情,足以博采,足以长才。

      其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事判事之际 (王佐良译)[6](P390)译文二:学之为用有三:充娱乐、供装饰、长才干也充娱乐主要见之于退4居独处之时,供装饰于谈吐之顷,而长才干与事物之判断处理 (高健译)[6](P390)对比两段译文,高健先生的译文虽然也准确忠实地译出了原文的内容、思想,但王佐良先生的这段译文,由于恰如其分、成功自如的运用了四字格,语言精练,形式整齐,节奏明。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.