好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

我所认为的翻译与口译的区别.docx

2页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:547560749
  • 上传时间:2023-02-12
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:10.63KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 口译和笔译,顾名思义,前者靠嘴说出,后者靠笔写出. 在英语中,从事笔译的 人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter一. Definition: 口译:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思翻译:翻译就是在译入语中再现与原语的信息最为切近的自然对等物,首先是就 意义而言,其次是就文体而言 (奈达)二. Difference:1. 工作方式不同: 口译是从口头语言到口头语言的翻译 笔译人员面对的是书面语言2. 特点和标准不同笔译的质量标准:信(faithfulness)、 达(expresiveness)、 雅 (elegance) 信:把原文的意思准确地表达出来,不能参加任何个人的价值和主张 达:按照译入语的语法和表达习惯将译文组织成通顺易懂的文章 雅:则属于高层次的追求,它牵扯到风格,文体,修辞等诸多问题 口译的标准:准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response) 准:准确理解 the message of the source language and turn it into target language 顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺, 流畅。

      符合目的语的表达规范 快:(1).时间和速度的不同 口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍或者上下文不清楚,还可以 返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止 以联合国笔译与口译为例: 联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6 个标准页,即:每个标准页平均330 个英文单词如果按 8 小时计算,每小时翻 250 个词,这就是笔译的正常速度 当然可快可慢,与材料难易有关而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟 130 个英语单 词,即每秒钟两个词一小时是7800个单词笔译每小时250个单词,口译每 小时7800 个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250 的十几倍2). 标准不完全相同 口译翻出来的东西不见得十全十美,只要意思不走样就可以而翻译则更多地考 虑到信,达雅的标准 口译是口译员如果遇到不会的单词时,绝对不能冷场 怎么办,可以把大意说给听众例如,蓝宝石,sapphire ,you can say “ kind of blue colored precious stone.3. 工作条件不同 口译是面对面的,面对几十、几百、几千人。

      笔译可以坐在办公室,甚至自己家, 到时见完成任务就行因此口译比笔译要承受大得多的心理压力口译必须面对 公众现场翻译, 有很强的时效性口译要提前做准备,要做好大量的预习和准 备工作笔译可以查字典,请教同行,打请教,上门请教都行, 翻译有充分的时间 反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止4. 心理过程不完全相同 口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们 母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂 影响听力的原因:1. 口音问题 同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂2. 词汇量问题 口译无法查词典3. 知识面问题 注意力问题 另: 口译员应具备的基本素质 一、 扎实的双语基本功: 二.广博的知识面, 特别是中外文化知识 三.熟练掌握口译技巧四、 出众的记忆力五、 快速学习知识和运用知识的能力六、过硬的身体素质和良好的心理素质 七.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.