新中国精英译者精要.pptx
13页历史上的的精英译者——新中国时期 译带译路第三小组 活到老、译到老的奇迹 杨苡 1919- 中国原文翻译《十日谈》第一人 王永年 1927-2012 翻译了整个中国的人 杨宪益 1915-2009 新中国部分著名译者一览 文洁若 1927- 中国翻译日文作品最多的人 王永年,生于浙江舟山,毕业于 上海圣约翰大学英国语文学系 曾任中学俄语教师、外国文学编 辑,1959年起担任中华人民共和 国新华通讯社西班牙语译审,派 驻墨西哥等西语系国家,在新华 通讯社对外部、新华通讯、社拉 丁美洲总分社历任高级职称, 1990年代中以正高级职称离休 王永年王永年王永年 他还懂得日语、德语、葡语、法语等 语言,只有日语和英语是在校学的, 西语等多种外语是自学 (小语种、英译汉) 王勇年的翻译作品王勇年的翻译作品王勇年的翻译作品 小语种作品: 从意大利原文翻译意大利文学巨著《十日谈》和 《约婚夫妇》(中国第一人)阿根廷作家、诗人 博尔赫斯的诗文选集《巴比伦彩票》(公认最好 中译本),智利诗人、作家Pablo Neruda的诗和 散文 英语文学作品: 欧亨利短篇小说,诺贝尔文学奖美国得主约翰史 (John Steinbeck)的《伊甸之东》、辛克莱刘易 斯(Sin-clair Lewis)的《巴比特》、诺贝尔文学奖 南非得主库切J. M. Coetzee的《彼得堡的大师》, 19世纪英国路易斯卡罗尔(LewisCarroll )的《艾 丽斯漫游奇境》等。
返回目录 杨宪益,祖籍江苏淮安中国著名翻 译家、外国文学研究专家、诗人1934 年在天津英国教会学校新学书院毕业后到 英国牛津大学墨顿学院研究古希腊罗马文 学、中古法国文学及英国文学 曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼 梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史 名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影 响 杨宪益杨宪益杨宪益 杨宪益与妻子戴乃迭 (汉译英) 杨宪益翻译作品杨宪益翻译作品杨宪益翻译作品 翻译“熊猫丛书”系列,弥补西方对中国文学了解的空白 24岁译《离骚》惊动周恩来 “熊猫丛书” 面如中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨鼻若悬胆,晴若秋 波 杨宪益经典译句杨宪益经典译句杨宪益经典译句杨宪益经典译句 His face was as radiant as the mid autumn moon.His complexion fresh as spring flowers at dawn.The hair above his temples was as sharply outline as if cut with a knife. His cheeksas red as peach blossom.His eyes as bright as autumn ripples. 泪光点点,娇喘微微。
娴静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风 Her eyes sparkled with tears,her breath was soft and faint.In repose she was like a lovelyflower mirrored in the water;in motion,pliant willow swaying in the wind. 返回目录 文洁若文洁若文洁若 文洁若,翻译家1927年出生于北京,萧乾 先生的夫人,贵州贵阳人,1950年毕业于清华大 学外国语文学系英语专业曾任职于三联书店, 1979年加入中国作家协会历任人民文学出版社 科编辑、编审,苏联东欧组编辑,外文部亚洲组 日本文学翻译,《日本文学》丛书(19卷)主编,日 本文学研究会理事,中国翻译协会会员2002年 被推选为世界华文文学家协会名誉理事,2004年 被评为资深翻译家 (日译汉、英译汉) 文洁若翻译作品及著作文洁若翻译作品及著作文洁若翻译作品及著作 日文译著有《高野圣僧--泉镜花小说选》、《芥川 龙之介小说选》、《天人五衰》、《东京人》等, 日本作家川端康成、三岛由纪夫等的作品,很多 都是经由她之手被引荐给中国读者。
她与丈夫萧乾晚年合译爱尔兰作家詹姆 斯乔伊斯的《尤利西斯》,更是一件文 坛盛事她还著有长篇纪实文学《萧乾 与文洁若》、《我与萧乾》、《旅人的 绿洲》(合集)、散文集《梦之谷奇遇》、 评论集《文学姻缘》等 返回目录 杨苡杨苡杨苡 杨苡江苏淮安人先后就读于西南联大 外文系、重庆国立中央大学外文系原民主德国莱 比锡卡尔马克思大学东方语文学院讲师,南京师院 外语系教师十七岁给巴金写信倾诉烦恼;文革时 期,为保护巴金所写的涉及对待文艺上的批判的看 法的信笺,挨了红卫兵的耳光巴金先生是她的良 师益友,在她看来,她与巴金的关系,就是作家与 读者的关系杨苡在进入耄耋之年后,依然才思敏 捷,笔耕不辍 (俄译汉、英译汉) 杨苡翻译作品杨苡翻译作品杨苡翻译作品 主要译著有《呼啸山庄》《永远不会 落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的 时刻》《天真与经验之歌》等著有 儿童诗《自己的事自己做》等其中 《呼啸山庄》这个译名是由她首创的, 在她之前也就是梁实秋先生的译本翻译 为《咆哮山庄》 90岁的时候依旧在做文学翻译,如法兰 克劳巴赫的《生命始于80岁》 返回目录 新中国翻译事业发展历程 九十年代后 文革时期 1949年建国 新中国成立到文革前,翻译作品数量大增,翻译组织建 设和理论研究得到发展;文革过后,优秀译作层出不穷,翻 译地位逐渐提高,未来翻译的作用将越来越大。
译带译路第三小组译带译路第三小组 王天美王天美王天美王天美王昱霄王昱霄王昱霄王昱霄向蕊向蕊向蕊向蕊经韵经韵经韵经韵赵娜亨赵娜亨赵娜亨赵娜亨 靳涵靳涵靳涵靳涵 。





