
苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译译文.docx
27页苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译译文 《苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译译文 苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译苏舜钦 原文: 予以罪废,无所归扁舟吴中[1],始僦[2]舍以处时盛夏蒸燠,土居皆褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也 一日过[3]郡学[4],东顾草树郁然,崇阜[5]广水,不类乎城中并[6]水得微径于杂花修竹之间东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也杠[7]之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽访诸旧老,云钱氏[8]有国,近戚孙承右[9]之池馆也坳隆胜势,遗意尚存予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北碕[10],号“沧浪”焉前竹后水,水之阳又竹,无穷极澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜予时榜小舟,幅巾以往,至则洒然忘其归觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,鱼鸟共乐形骸既适则神不烦,观听无邪则道以明;返思向之汩汩荣辱之场,日与锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉! 噫!人固动物耳情横于内而性伏,必外寓于物而后遣。
寓久则溺,以为当然;非胜是而易之,则悲而不开惟仕宦溺人为至深古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自胜之道予既废而获斯境,安于冲旷[11],不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵[12]万古尚未能忘其所寓目,用是以为胜焉! 注释 沧浪亭,在今江苏苏州城南三元坊附近,原为五代时吴越广陵王元璙的花园,在园内建沧浪亭,后以亭名为园名五代末此处为吴军节度使孙承祐的别墅北宋庆历年间为人苏舜钦购得后代人在它的遗址上修建了大云庵本文作者用朴素简洁的语言,自然流畅的笔调,记述了沧浪亭演变的始末 [1]吴中:今江苏省,大致相当于春秋时吴国地方 [2]租赁 [3]过:拜访 [4]郡学:苏州府学宫,旧址在今苏州市南,沧浪亭就在其东面 [5]崇阜:高山 [6]并(bàng):通“傍” [7]杠:独木桥 [8]钱氏:指吴越王钱镠 [9]孙承祐:吴越王钱俶的小舅子,任节度使,镇守苏州,在苏州大建园亭 [10]北碕:北边曲岸上 [11]冲旷:冲淡旷远,这里既指沧浪亭的空旷辽阔的环境,也兼指淡泊旷适的心境 [12]闵:同“悯”,悲悯。
译文 我因获罪而被贬为庶人,没有可以去的地方,乘船在吴地旅行起初租房子住时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,没有能找到 一天拜访学宫,向东看到草树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像在城里循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园从高高低低的地势上还约略可以看出当年的遗迹我喜爱这地方,来回地走,最后用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”南面是竹北面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、阴影在门窗之间交错相接,尤其是在有风有月的时候更宜人美丽 我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩乐忘记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,即使是隐士也不来这里,只与鱼、鸟同乐形体已然安适,神思中就没有了烦恼;所听所闻都是至纯的,如此人生的道理就明了了回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗! 唉!人本来会受外物影响而感动。
情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来排遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了 归有光《沧浪亭记》 2、苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译译文 苏舜钦《沧浪亭记》原文及翻译苏舜钦 原文: 予以罪废,无所归扁舟吴中[1],始僦[2]舍以处时盛夏蒸燠,土居皆褊狭,不能出气,思得高爽虚辟之地,以舒所怀,不可得也 一日过[3]郡学[4],东顾草树郁然,崇阜[5]广水,不类乎城中并[6]水得微径于杂花修竹之间东趋数百步,有弃地,纵广合五六十寻,三向皆水也杠[7]之南,其地益阔,旁无民居,左右皆林木相亏蔽访诸旧老,云钱氏[8]有国,近戚孙承右[9]之池馆也坳隆胜势,遗意尚存予爱而徘徊,遂以钱四万得之,构亭北碕[10],号“沧浪”焉。
前竹后水,水之阳又竹,无穷极澄川翠干,光影会合于轩户之间,尤与风月为相宜予时榜小舟,幅巾以往,至则洒然忘其归觞而浩歌,踞而仰啸,野老不至,鱼鸟共乐形骸既适则神不烦,观听无邪则道以明;返思向之汩汩荣辱之场,日与锱铢利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉! 噫!人固动物耳情横于内而性伏,必外寓于物而后遣寓久则溺,以为当然;非胜是而易之,则悲而不开惟仕宦溺人为至深古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自胜之道予既废而获斯境,安于冲旷[11],不与众驱,因之复能乎内外失得之原,沃然有得,笑闵[12]万古尚未能忘其所寓目,用是以为胜焉! 注释 沧浪亭,在今江苏苏州城南三元坊附近,原为五代时吴越广陵王元璙的花园,在园内建沧浪亭,后以亭名为园名五代末此处为吴军节度使孙承祐的别墅北宋庆历年间为人苏舜钦购得后代人在它的遗址上修建了大云庵本文作者用朴素简洁的语言,自然流畅的笔调,记述了沧浪亭演变的始末 [1]吴中:今江苏省,大致相当于春秋时吴国地方 [2]租赁 [3]过:拜访 [4]郡学:苏州府学宫,旧址在今苏州市南,沧浪亭就在其东面 [5]崇阜:高山 [6]并(bàng):通“傍” [7]杠:独木桥 [8]钱氏:指吴越王钱镠 [9]孙承祐:吴越王钱俶的小舅子,任节度使,镇守苏州,在苏州大建园亭 [10]北碕:北边曲岸上 [11]冲旷:冲淡旷远,这里既指沧浪亭的空旷辽阔的环境,也兼指淡泊旷适的心境 [12]闵:同“悯”,悲悯。
译文 我因获罪而被贬为庶人,没有可以去的地方,乘船在吴地旅行起初租房子住时值盛夏非常炎热,土房子都很狭小,不能呼气,想到高爽空旷僻静的地方,来舒展心胸,没有能找到 一天拜访学宫,向东看到草树郁郁葱葱,高高的码头宽阔的水面,不像在城里循着水边杂花修竹掩映的小径,向东走数百步,有一块荒地,方圆约六十寻,三面临水小桥的南面更加开阔,旁边没有民房,四周林木环绕遮蔽,询问年老的人,说:“是吴越国王的贵戚孙承佑的废园从高高低低的地势上还约略可以看出当年的遗迹我喜爱这地方,来回地走,最后用钱四万购得,在北面构筑亭子,叫“沧浪”南面是竹北面是水,水的北面又是竹林,没有穷尽,澄澈的小河翠绿的竹子,阳光、阴影在门窗之间交错相接,尤其是在有风有月的时候更宜人美丽 我常常乘着小船,穿着轻便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩乐忘记回去,或把酒赋诗,或仰天长啸,即使是隐士也不来这里,只与鱼、鸟同乐形体已然安适,神思中就没有了烦恼;所听所闻都是至纯的,如此人生的道理就明了了回过头来反思以前的名利场,每天与细小的利害得失相计较,同这样的情趣相比较,不是太庸俗了吗! 唉!人本来会受外物影响而感动。
情感充塞在内心而性情压抑,一定要借外物来排遣,停留时间久了就沉溺,认为当然;不超越这而换一种心境,那么悲愁就化解不开只有仕宦之途、名利之场最容易使人陷入其中,自古以来,不知有多少有才有德之士因政治上的失意忧闷致死,都是因为没有悟出主宰自己、超越自我的方法我虽已经被贬却获得这样的胜境,安于冲淡旷远,不与众人一道钻营,因此又能够使我的内心和形体找到根本,心有所得,笑悯万古尚且没有忘记内心的主宰,自认为已经超脱了 归有光《沧浪亭记》 3、王安石《石门亭记》原文及翻译译文 王安石《石门亭记》原文及翻译王安石 原文: 石门亭在青田县若干里,令朱君为之石门者,名山也,古之人咸刻其观游之感慨,留之山中,其石相望君至而为亭悉取古今之刻立之亭中而以书与其甥之婿王某使记其作亭之意 夫所以作亭之意,其直好山乎?其亦好观游眺望乎?其亦于此问民之疾忧乎?其亦燕闲以自休息于此乎?其亦怜夫人之刻暴剥偃踣而无所庇障且泯乎?夫人物之相好恶必以类广大茂美,万物附焉以生,而不自以为功者,山也好山,仁也去郊而适野,升高以远望,其中必有慨然者《书》不云乎:予耄逊于荒《诗》不云乎:驾言出游,以写我忧。
夫环顾其身无可忧,而忧者必在天下,忧天下亦仁也人之否也敢自逸?至即深山长谷之民,与之相对接而交言语,以求其疾忧,其有壅而不闻者乎?求民之疾忧,亦仁也政不有小大,不以德则民不化服民化服,然后可以无讼民不无讼,令其能休息无事,优游以嬉乎?古今之名者,其石幸在,其文信善,则其人之名与石且传而不朽,成人之名而不夺其志,亦仁也作亭之意,其然乎?其不然乎? 译文: 石门亭位于距青田县城若干里的地方,是县令朱君建造的石门是山的名字,它是一座名山,古人都在山石上刻写下自己的观赏游览的感喟心得,把它留置在山里,那些刻写下字迹的山石处处可见朱君来了以后建了亭子,把从古至今的石刻全搜集起来,将它们立在亭子里,并且把这一切写在信里,寄给他的外甥女婿我(王安石),让我写一篇文章,记下他建造此亭的用意 之所以建造这座亭子,大概是因为它是一座好山吧?大概是因为它适于观赏游览放眼眺望吧?大概也是在这里能体察问询民间的疾病忧患吧?大概也是可以独自一人在这里休闲放松吧?大概是怜惜那些刻有字迹的山石没有防护保障,遭暴晒,字迹剥离,或者倒伏,甚至消损泯灭吧?人们对外物的喜好厌恶必定按照类别区分广博高大草木茂美,自然万物依附着它来生存,却不把它当做自己莫大功劳的,就是山。
爱好山,是仁的体现离开城郊来到田野,攀上高处向远处眺望,从中一定会生发感慨的《尚书》中不是记载吗:从荒原中发现谦恭《诗经》里不是写到:驾着车辆出行远游,来排遣我的忧患遍察自身而没有什么值得忧患的,值得忧患的一定在整个天下,为天下忧患就是仁的表现人不这样还敢自我舒适安逸吗?到了这种地步就是遇到深山幽谷的草民,与他们接触交谈,来访求他们的疾苦忧患,难道还会有阻塞、下情不明的情况吗?访求民众的疾苦忧患,也就是仁的体现政事不分大小,不以德治民,民不会服从教化民众服从教化,这样以后才可以没有诉讼民众做不到没有诉讼,你能让他们休养生息、不惹是生非,优哉游哉嬉戏欢乐吗?自古至今的留名于人世的人,那些刻石幸而存在,那些刻文确实很好,这样一来,那些人的大名同刻石一道都会传扬下去并且永远不会朽没,成就了仁的名分却没有剥夺自己的意愿,也是仁的体现建造亭子的用意,大概是这样吧?大概不是这样吧! 王安石《石门亭记》 4、苏舜钦《上集贤文相书》原文及翻译译文 苏舜钦《上集贤文相书》原文及翻译苏舜钦 原文: 昨因宴会,遂被废逐,即日榜舟东走,潜伏于江湖之上,日与鱼。












