好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

1CET4-6级翻译题型透析及解题技巧-.docx

17页
  • 卖家[上传人]:M****1
  • 文档编号:467682600
  • 上传时间:2023-02-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:35.02KB
  • / 17 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • >>>翻译题型透析及解题技巧>>>新增考点:文化领域的通用表达,必背16句A. 翻译题型透析及解题技巧  一、   题型概述  自2013年12月考试起,全国大学英语四六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字  以下是大学英语四六级考试翻译部分的大纲样题:  中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等  首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

      其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了最后,从选材范围来看,文章内容多是有关中国的,也符合大学英语教学中要求学生走出去的教学目的,考生应多关注有关中国国情介绍的英文文章,以便积累相关词汇和表达  二、翻译技巧  为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点  (一)  词的翻译  1.词义选择  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩  例1 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

        译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.  分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易  例2 原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……  译文:And doors will be decorated with red couplets...  分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接  2.词类转换  词类转换是汉译英常用的一种手段汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯  (1)动词→名词  汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。

      相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便  例:  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异  译文: Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.  分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰  (2)动词→介词  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达  例:   原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭  译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.  (3)动词→形容词  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

        例:  原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行  译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.  (4)形容词或副词→名词  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词  例:  原文:……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏  译文: ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.  (5)名词→动词  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词  例: 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.  分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

        3.词的增补  (1)语法需要  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等  例: 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭  译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.  分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视  (2)意思表达需要  例: 原文:这是黄河滩上的一幕  译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.  分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

        (3)文化背景解释的需要  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来  例: 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮  译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.  4.词的减省  所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅  例: 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.  分析:删减了原句中的“进行”一词  5.词的替代  重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。

      汉语以重复见长,英语则以省略见长故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代  (二)句的翻译  汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础  1.确立主干  在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

      比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.