
日语中称呼的用法.docx
5页日语中称呼的用法 称呼篇: ちゃん(chan)[男女通用] 对小孩子或者比较亲密的人的称呼或者是小时候叫人的称呼例如小时候叫奶奶叫おばあちゃん长大了习惯上不会改变多数还是用在孩子或者亲密的人上 さん(san) [男女通用] 表示尊敬一般平辈的人都能用用的最多的称呼基本都能用适用范围是最大的 くん(君) (kun)[男女通用] 大约等于是同学的意思还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼用在男性身上比较多是能对平辈和晚辈用不能对长辈用! さま(様) (sa ma)[男女通用] 非常尊敬的称呼对比较尊敬的人都可以用无论是亲人长辈上级总之对高你一等的人用就是了也有对自己用的是自高自大的说法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思「俺様」差不多就是老子、本大爷、本大人的意思 どの(殿)(do no)[男女通用] 怎么说呢我也说不上来总之是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊 かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男] 意思几乎和中文的阁下的意思完全一样一般用与军队或政党较高官阶的人使用 でんか(殿下)(den ka)[男女通用,多用于男] 和中文的殿下有点不同中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用但是日语里面一般只用与国王象公主王子一类的皇亲大多用さま(様)来称呼因为女王比较少很少听到称女性为殿下的所以说多用于男性 注:以上两项由于没有特别规定女性不能用所以我就这么写了但是女性使用是比较少见的) --------------------------------------其实传说中的分界线就是我------------------------------- 篇: わたし(私)(wa ta xi)[男女通用] 教科书上用的‘我’其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文 わたくし(私)(a ta ku xi) [男女通用] 根据大家指正修正为: わたし的敬语版一般女性用比较多只有在极正式场合男性才会使用 あたし(私)(a ta xi)[女性专用] 年轻女性大多都使用这个使用平凡的女性自称 称呼篇: ちゃん(chan)[男女通用] 对小孩子或者比较亲密的人的称呼或者是小时候叫人的称呼例如小时候叫奶奶叫おばあちゃん长大了习惯上不会改变多数还是用在孩子或者亲密的人上 さん(san) [男女通用] 表示尊敬一般平辈的人都能用用的最多的称呼基本都能用适用范围是最大的 くん(君) (kun)[男女通用] 大约等于是同学的意思还有用在地位或者说是辈份比较高的人对较低的人表示尊敬的称呼用在男性身上比较多是能对平辈和晚辈用不能对长辈用! さま(様) (sa ma)[男女通用] 非常尊敬的称呼对比较尊敬的人都可以用无论是亲人长辈上级总之对高你一等的人用就是了也有对自己用的是自高自大的说法比如:「あたしさま」差不多就是本大小姐的意思「俺様」差不多就是老子、本大爷、本大人的意思 どの(殿)(do no)[男女通用] 怎么说呢我也说不上来总之是敬称和‘様’相近尊敬程度比‘様’稍逊 かっか(閣下)(ka ka)[男女通用,多用于男] 意思几乎和中文的阁下的意思完全一样一般用与军队或政党较高官阶的人使用 でんか(殿下)(den ka)[男女通用,多用于男] 和中文的殿下有点不同中文的殿下只要是皇室里面人或者说有帝王血统都可以使用但是日语里面一般只用与国王象公主王子一类的皇亲大多用さま(様)来称呼因为女王比较少很少听到称女性为殿下的所以说多用于男性 注:以上两项由于没有特别规定女性不能用所以我就这么写了但是女性使用是比较少见的) --------------------------------------其实传说中的分界线就是我------------------------------- 篇: わたし(私)(wa ta xi)[男女通用] 教科书上用的‘我’其实日本人用的不多用于较正式场合一般熟人间使用的话给人的感觉比较斯文 わたくし(私)(a ta ku xi) [男女通用] 根据大家指正修正为: わたし的敬语版一般女性用比较多只有在极正式场合男性才会使用 あたし(私)(a ta xi)[女性专用] 年轻女性大多都使用这个使用平凡的女性自称 。












