电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2013夏小学期讲座:语境与文学翻译一课件

85页
  • 卖家[上传人]:繁星
  • 文档编号:88212221
  • 上传时间:2019-04-20
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:125.50KB
  • / 85 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、语境与文学翻译(一),林玉鹏 2013.7.2,一、引言:何为语境,最早提出语境这一概念的是波兰的人类语言学家马林诺夫斯基(Malinowski)。他认为:“话语和环境紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说必不可少。” 他将语境分为两类,一类是情景语境(context of situation),另一类是文化语境(context of culture)。,1950年,英国语言学家弗斯(Firth)继承和发展了这一观点,他提出:语言除了指“语言环境”,即上下文的关系外,还包括“情景语境”,即语言和社会环境之间的关系。,语境的定义很广,不同学派与学科对其定义也不相同。概而言之,语境可分为内部语境和外部语境。内部语境指语言的上下文,即词语的搭配,句式的选择,话语内部信息结构和形式等。外部语境指与言语交际相关的社会和文化语境等,它包括社会文化背景、社会政治背景、交际双方的社会心理因素、社会角色和交际双方的百科知识等。近年来,语境理论受到翻译学界的重视,作为影响翻译的重要因素而进入翻译研究领域。本文中我们主要关注语境对文学翻译的影响。为讨论方便,我们将语境区分为文化语境和政治语境。,二、文化

      2、语境与文学翻译,2.1文化语境 文化语境即非语言性语境,指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义所依赖的各种主客观因素,包括时间、地点、场合、话题、交际者的身份、地位、心理背景、文化背景、交际目的、交际方式、交际内容所涉及的对象以及各种与话语结构同时出现的非语言符号等(Malinovski,1960)。,文化语境是各民族人们所处的文化环境,它是一种自然地理环境和社会环境,又是一种历史的积淀,是民族心理、历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、意识形态、政治和社会制度、价值观念等的总和。Goodenough认为,文化主要不是物质的,而是它们“在人们头脑中的形态”(Goodenough, 1964:36)。,国内论者也认为,“文化与其说是物质存在,不如说是心智的领悟,”(李运兴,2007:21)。同时,由于语言和文化密不可分,语言中也包含很多文化讯息,因此很多情况下语言用法本身就是文化因素。,22诗歌翻译中的跨文化阐释 由于翻译是在两种语言文化之间进行的,所以文学翻译受到源语文化语境和译入语文化语境的影响,涉及对原作的跨文化阐释。对中国译者而言,在外译汉的情

      3、况下,译者的源语文化知识可以在阅读过程的各个层次影响诗的理解和意义阐释,这在翻译那些民族性强、文化色彩浓、与本族文化差异大的作品时尤为如此。汉诗外译时,目的语文化语境知识影响中国译者的目的语表达。,各民族由于其生活的地域不同,各自的生产条件、历史传统的不同,因而具有各自的物质文化,各自的诸如生活制度、家庭制度和社会制度等的制度文化和思维方式、审美情趣、宗教信仰及价值观念等等的心理文化。这些都体现在各民族日常生活和使用的语言中。不同民族人民进行交往,既要打破语言障碍,又要穿越文化屏隔。因为对同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。,如李白的“赠汪伦”一诗所表现的朋友之情被西方文化背景的读者理解为具有同性恋倾向(侯维瑞,1993:278)。同一自然现象在不同的文化背景中也往往有不同的含义:积雪压断树枝英美人可能会认为因为树枝脆弱,而东方人则可能认为树枝刚强,宁折而不弯(蔡建平,1997:20)。同样,西方文化中也有许多事物不为我们所熟知。,这些例子都说明文化语境的客观存在,对事物理解的文化差异是客观存在,翻译文学作品须克服这种差异,以便不同文化的“对话”和“融合”,产生理解异文化的评

      4、价标准。如果套用姚斯的“期待视野”的概念,这种特定文化评价标准我们可以称之为“文化期待视野”(horizon of cultural expectation)。,事实上已有人(阳志清、刘晓铃,1994:281)使用“文化期待图式”这一概念。在翻译中如果译者用本族文化图式套用异文化,或者用错误的图式理解异文化,就会产生错误的理解和翻译。有人作过分析,很多外诗汉译中词语错译的根源就是对外语文化缺乏了解(冯玉律,1997:5053)。,在对一些译诗的错误分析时笔者发现,一些词语错译的深层原因是译者对诗的总体理解有误,而总体理解的错误往往又可进一步归因于对该诗所涉及的文化语境的错误理解。当诗中一些词语与由错误文化语境知识建构的诗的总体意义相抵牾时,有的译者便曲解这些词的意义,或干脆删去不译,以避免捉襟见肘的窘态。,2.3 诗歌翻译实例分析 以下对两首英诗的汉译实例进行分析,揭示译者错误的外国文化图式对诗中个体词语的理解和翻译的影响。译者对原诗的简评正好可以作为了解其对全诗总体意义的把握和有关的宏观文化图式的参照。,文化图式或文化语境知识不仅可以通过影响译者对整首诗的理解进而影响其对单个词义的理

      5、解,而且还可以直接影响译者对诗中关键词的理解和翻译。 请看一位译者对美国女诗人 Gwendolyn Brooks(1917)一首诗的翻译:,译例1 We Real Cool1 The Pool Players. Seven at the Golden Shovel. We real cool. We Left school. We Lurk late. We Strike straight. We 引自Anthology of American Literature (third edition), Vol. II, New York: Macmillan, 1985, 1579页,Sing sin. We Thin gin. We Jazz June. We Die soon.,我们真冷漠1 弹子游戏者。 七点,在哥顿雪佛尔。 我们真冷漠。我们 不读书。我们 偷玩得很迟。我们 击打弹子。我们 同,165页,歌唱犯罪。我们 变得憔悴。我们 六月跳起爵士舞。我们 很快一命呜呼。 译者注评:该诗描绘了现代人的生活,具有批判的意识1 同,163页,以上诗中的关键词是cool,而对该词的理解与

      6、美国文化背景密切相关。该诗发表于1960年,60年代正是美国反主流文化大行其道的年代。青年人以标新立异的生活方式为荣,以此表示对传统、社会和国家政治的不满。如果译者有这样的文化背景知识就会对cool一词的意义认真推敲,而不会贸然译为“冷漠”了。,该词确有“冷漠的”等含义,但在反主流文化运动中的意义是“杰出的”、“绝好的”等(Chapman, 1989:167),这些意义是一般字典能查到的。这种用法始于20世纪50年代美国黑人音乐界(Beale,1991:104)。其时,昔日南方黑人旧爵士乐激昂的旋律遽变为冷峻深沉的现代爵士乐,因而人们的赞誉词也从hot转向cool。随后cool逐渐失去过去“冷漠”的含义,转为赞扬标新立异思想和心态的流行词,很受当时年轻人的青睐,后来变成了英语常用词(刘锦明,1996:4749)。,cool作以上理解是符合该诗的总体意义的。这首诗以调侃的口吻表现了美国60年代青年的一种生活方式和心态。他们缀学,晚上迟迟不归,饮酒,沉迷爵士乐,大有过把瘾就死的气概。诗人在诗歌形式上也很标新立异,采用口语,用词打破常规。如We real cool中省去be动词are,把th

      7、in和jazz用作动词;把第二行以后的每行第一词we移至前一行的末尾,使之成为跨行诗。这样在原来的aabbccdd尾韵之外又加了we尾音贯穿全诗,加强了该字的意义。所有这些手法都渲染了诗的主题,给人耳目一新的感觉。,该诗译者由于对美国文化缺乏了解,因而错误理解了cool一词,得出该诗“具有批判意识”的结论,又错译thin gin(饮杜松子酒)为“变得憔悴”。由此可见非本族语的文化图式在诗歌翻译中的重要性。为节约篇幅,现仅把本诗第一行(即标题)、第六行及最后一行试译如下:“我们真棒”(或译“真酷”1。)“畅饮杜松子酒”,“很快死去”。 1受港台娱乐界的影响,近几年来“酷”(cool)一词在国内十分流行。,异文化知识的不足不但会影响对诗的整体理解,影响对词语所指意义的理解,当然还会影响译者正确理解词的内涵意义、进而影响选择恰当的译入语的措词。请看美国诗人华莱士.史蒂文斯(Wallace Stevens,18791955)一首诗的汉译。限于篇幅,只 选二节中的第一节。2 2 该诗第二节主要是对死者及停灵场景的描写。,译例2 The Emperor of Icecream1 Call the

      8、roller of big cigars, The muscular one, and bid him whip In kitchen cups concupiscent curds. Let the wenches dawdle in such dress As they are used to wear, and let the boys Bring flowers in last months newspapers. Let be be finale of seem. The only emperor is the emperor of icecream. 同,1528页。,冰淇淋皇帝1 招呼那个卷雪茄烟的家伙 就是那个棒小子, 叫他去调制冰淇淋,就用厨房的杯子。 就让这些女孩穿戴她们平时的衣饰, 叫这些男孩用旧报纸来包裹花束。 人生的了结就是浮生的总结。 冰淇淋陛下在这里就是最最高级。 丁祖馨译。见英语知识1993年第4期,14-15页。,译者注评:该诗冷冷地揭露了穷人家的辛酸一生。一个妇人死了,留下一大堆孩子。死时家徒四壁,没有什么东西可以招待客人,用厨房杯子调制的冰淇淋是最

      9、好的东西了。人们送来的鲜花只能用旧报纸来裹束。他们穷得连蒙尸体的白布都没有,只好用死者生时所绣的花床单来蒙盖,译者对该诗的理解概括起来就是一个“穷”字。但这与诗的标题和诗节的最后一行如何联系呢?这十分令人困惑。实际上译者用错误的文化图式解读该诗,因而其理解无法与诗中的描写相吻合,有时只好削足适履,删去无法纳入其理解框架的词。如第三行的concupiscent(性欲强烈的,好色的),第四行的dawdle(闲荡,游荡),当然就更读不出那些内涵丰富的常用词、因而无从在汉语里用恰当的词翻译了。如果换一个视角,问题就迎刃而解了。请看另一种解读:,在冰激凌皇帝里,史蒂文斯即以美国城市贫民区守灵的情景为背景。一个妓女刚死不久,诗中的第一人物“我”希望吊唁的妓女们“仍然穿往昔的花衣服来”,“再让小伙子们用上月的旧报纸包一些鲜花来”,“叫那汉子来,关照他到厨房去摇一些催欲的冰激凌来。冰激凌皇帝是咱们唯一的皇帝!”作者两次重复了这句话,着重地表示他对感官享受(食欲、色欲)的赞颂(董衡巽等,1986:5960)。,请对比一下该诗第一节的另一种翻译: 叫来那滚动粗雪茄的男人, 那肌肉发达的一个,吩咐他去厨房 搅制几杯色欲浓郁的凝乳。 让姑娘们穿她们惯穿的衣裳 去游荡,让那些小伙子 用上个月的旧报纸带些花来。 让“是”成为“似乎是”的最终结局, 唯一的皇帝是冰激凌皇帝. 江枫译。转自外国名诗鉴赏辞典,河北人民出版社,1989,920页,比较一下两种译诗中一些关键词的翻译: 原 诗 译 诗1 译 诗2 roller (卷雪茄烟的)家伙 (滚动粗雪茄的)男人 muscular 棒 肌肉发达 concupiscent curds (漏一词)冰淇淋 色欲浓郁的凝乳 wenches 女孩 姑娘们 dawdle (漏一词) 游荡 boys 男孩 小伙子,不难看出,译诗2基于对文化内涵、进而对该诗整体意义的理解,较好地译出了左栏这些词的性暗示的

      《2013夏小学期讲座:语境与文学翻译一课件》由会员繁星分享,可在线阅读,更多相关《2013夏小学期讲座:语境与文学翻译一课件》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.