电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语四六级翻译冲刺急救包!!

13页
  • 卖家[上传人]:染***
  • 文档编号:47425866
  • 上传时间:2018-07-02
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:295.92KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、四六级翻译考前冲刺急救包!四六级翻译考前冲刺急救包!翻译部分包括:翻译部分包括: 一、词的翻译一、词的翻译 1.词义选择 2.词类转换 3.词的增补 4.词的减省 5.词的替代 二、二、句的翻译句的翻译三、三、翻译必背重点词和核心句翻译必背重点词和核心句【词的翻译】【词的翻译】词义选择词义选择所谓词义选择, 是指词本来就有这个意思, 问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。 正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最 好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时, 要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。Eg:【原文】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】 However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】 “年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯

      2、,这里用的 是 annual reunion dinner,理解起来更容易。词类转换词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动 词。 英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。 在汉译英 过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。(1)动词动词名词名词汉语中动词使用比较频繁, 而且动词既没有时态变化的约束, 也没有谓语动词和非谓语动词 的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则 的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助 于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。Eg:【原文】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】 原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构

      3、显得罗嗦,不 够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。(2)动词动词介词介词介词与名词密切相关, 英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。 而且英语中有些介词 本身是由动词演变而来的, 具有动词的特征。 因此, 汉译英时, 有些动词可以用介词来表达。Eg:【原文】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】 However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.(3)动词动词形容词形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达, 这些形容词通常是与动词同源的词, 这 样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。Eg:【原文】 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 【译文】 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.(4)形容词或副词形容

      4、词或副词名词名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。Eg:【原文】 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 【译文】 .leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词名词动词动词有些情况下, 汉语的名词由英语的动词表达, 此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语 中作状语使用的副词。Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】 原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修 饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。词的增补词的增补(1)语法需要)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有

      5、的词类,以使 译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分, 增补的词多为冠词 (英 语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】 However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】 英语中用得最多的介词有 at,by,for,from,in,of,on,to 和 with 九个。这些介词是连 接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活 地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。(2)意思表达需要)意思表达需要Eg:【原文】 这是黄河滩上的一幕。 【译文】 This is a scene taking place on the shore of th

      6、e Yellow River.【分析】 在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译 taking place 短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的 词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。Eg:【原文】 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 【译文】 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.词的减省词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适 当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、 谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。Eg:【原文】 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 【译文】 It is also traditional for every family to thoroughly clean the house

      7、 in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.【分析】 删减了原句中的“进行”一词。词的替代词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段, 虽然英语中也用重复, 但多是利用词语的重复来体现 语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用 替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分 句替代。【句的翻译】【句的翻译】汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式 表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型 的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此 在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句, 首先应当确立句子的主干及句型, 如果是复杂的句子或长句, 则需要确立中心, 根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从 句等)、并列复合句或使用独立结构等。

      8、这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。确立主干确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架 可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主谓”主干这一 总的框架。然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从 农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子 较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from.to.”来表达,是 一个主谓结构的句子。 在抓出主干之后, 还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面 的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十 五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。语序调整语序调整(1)定语的位置)定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的

      9、定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常 放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置)状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面, 但英语中状语的位置则分为几种情况: 单词作状语修 饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作 状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。(3)汉英叙事重心不同)汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态 或进行评论,而后再叙事,以突出主语。(4)强弱词语的顺序不同)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、 强弱时, 汉语将重的内容、 强的词语放在前面; 英语将语义轻的内容、 弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。【翻译必背的重点词和核心句】【翻译必背的重点词和核心句】环境类话题环境类话题重点词 exhaust尾气 sewage污水 forestation植树造林 air pollution空气污染 emission散发;排放 pollutant污染物质 energy-saving and emission-reduction节能减排 low-carbon lifestyle低碳生活 hazardous material有害物质 garbage classification垃圾分类 a feasible solution可行的解决方法 environmental degradation环境恶化 drinking water饮用水 conductive to good health有益健康的 remedial measure补救性措施核心句 这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括 500 万辆机动车的尾气(exhaust)排 放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。 This newly announced project aims at reducing four main pollutants,which include exhaust from 5 million motor vehicles,coal burning in surrounding areas,s

      《英语四六级翻译冲刺急救包!!》由会员染***分享,可在线阅读,更多相关《英语四六级翻译冲刺急救包!!》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.