电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > PDF文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

英语四六级翻译冲刺急救包!!

  • 资源ID:47425866       资源大小:295.92KB        全文页数:13页
  • 资源格式: PDF        下载积分:3金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要3金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

英语四六级翻译冲刺急救包!!

四六级翻译考前冲刺急救包!四六级翻译考前冲刺急救包!翻译部分包括:翻译部分包括: 一、词的翻译一、词的翻译 1.词义选择 2.词类转换 3.词的增补 4.词的减省 5.词的替代 二、二、句的翻译句的翻译三、三、翻译必背重点词和核心句翻译必背重点词和核心句【词的翻译】【词的翻译】词义选择词义选择所谓词义选择, 是指词本来就有这个意思, 问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。 正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最 好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时, 要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。Eg:【原文】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】 However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】 “年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的 是 annual reunion dinner,理解起来更容易。词类转换词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动 词。 英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。 在汉译英 过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。(1)动词动词名词名词汉语中动词使用比较频繁, 而且动词既没有时态变化的约束, 也没有谓语动词和非谓语动词 的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则 的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助 于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。Eg:【原文】 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】 原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不 够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。(2)动词动词介词介词介词与名词密切相关, 英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。 而且英语中有些介词 本身是由动词演变而来的, 具有动词的特征。 因此, 汉译英时, 有些动词可以用介词来表达。Eg:【原文】 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】 However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.(3)动词动词形容词形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达, 这些形容词通常是与动词同源的词, 这 样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。Eg:【原文】 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 【译文】 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.(4)形容词或副词形容词或副词名词名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。Eg:【原文】 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 【译文】 .leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.(5)名词名词动词动词有些情况下, 汉语的名词由英语的动词表达, 此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语 中作状语使用的副词。Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】 原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修 饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。词的增补词的增补(1)语法需要)语法需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使 译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分, 增补的词多为冠词 (英 语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。Eg:【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 【译文】 However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.【分析】 英语中用得最多的介词有 at,by,for,from,in,of,on,to 和 with 九个。这些介词是连 接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活 地选择介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。(2)意思表达需要)意思表达需要Eg:【原文】 这是黄河滩上的一幕。 【译文】 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.【分析】 在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译 taking place 短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要)文化背景解释的需要中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的 词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。Eg:【原文】 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 【译文】 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.词的减省词的减省所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适 当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、 谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。Eg:【原文】 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 【译文】 It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.【分析】 删减了原句中的“进行”一词。词的替代词的替代重复是汉语常用的一种语篇衔接手段, 虽然英语中也用重复, 但多是利用词语的重复来体现 语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用 替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分 句替代。【句的翻译】【句的翻译】汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式 表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型 的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此 在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句, 首先应当确立句子的主干及句型, 如果是复杂的句子或长句, 则需要确立中心, 根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从 句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。确立主干确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架 可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主谓”主干这一 总的框架。然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从 农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子 较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run from.to.”来表达,是 一个主谓结构的句子。 在抓出主干之后, 还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面 的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十 五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。语序调整语序调整(1)定语的位置)定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常 放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置)状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面, 但英语中状语的位置则分为几种情况: 单词作状语修 饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作 状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。(3)汉英叙事重心不同)汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态 或进行评论,而后再叙事,以突出主语。(4)强弱词语的顺序不同)强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、 强弱时, 汉语将重的内容、 强的词语放在前面; 英语将语义轻的内容、 弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。【翻译必背的重点词和核心句】【翻译必背的重点词和核心句】环境类话题环境类话题重点词 exhaust尾气 sewage污水 forestation植树造林 air pollution空气污染 emission散发;排放 pollutant污染物质 energy-saving and emission-reduction节能减排 low-carbon lifestyle低碳生活 hazardous material有害物质 garbage classification垃圾分类 a feasible solution可行的解决方法 environmental degradation环境恶化 drinking water饮用水 conductive to good health有益健康的 remedial measure补救性措施核心句 这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括 500 万辆机动车的尾气(exhaust)排 放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。 This newly announced project aims at reducing four main pollutants,which include exhaust from 5 million motor vehicles,coal burning in surrounding areas,s

注意事项

本文(英语四六级翻译冲刺急救包!!)为本站会员(染***)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.