合同翻译-合同翻译的基本特点
4页1、合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介 绍。本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条 款的撰写和翻译。一、合同翻译的基本特点 (一)表达准确法律英语的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:1.关于情态动词的使用学过英语的人对于may,shall,must, may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。在约定争议解决条款时,可以规定:The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by frie
2、ndly negotiations,(双方首先应通过友好协商解决因合同而引起的 或与合同有关的争议。Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.(如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的法院解决。)第一句规定,出现争议后“应当”先行协商,因此,所以采用了“义务性”的规定,因此使用了“shall”。第二句规定,如果协商解决不了,作为当事人的权利,当事人可以选择诉讼,因此使用了“may”。 如果将本句中的may和shall的问题调换:第一句的shall换用may之后:当事人“可以”通过协商解决,
3、这种规定就不是“义务性”的规定了;第二句中的“may”换用“shall”之后,双方的争议就必须诉讼解决,语气比较生硬。2.时间的表达如果将“从5月1日起到10月1日止这一期间”的译成“during the period beginning on May 1 and ending on October 1”是不准确的。因为,这段期间应包括5月1日和10月1日这两天,所以,应在翻译中补入“both dates inclusive”,将其译为:“during the period beginning on May 1 and ending on October 1,both dates inclusive”也可译为:“from May the to October the 1st inclusive”。3.数量的表达有时候在合同中不能明确地规定具体的数量,如果简单的使用“about”去翻译的话,就容易产生问题,因为“about”的范围不好确定。在此类条款中,可以使用通用的“溢短装条款”如:“Quantity: 3% more or less allowed”,即“溢短装 3%”。 (二)用语
4、更为正式在合同中,语言要正式,因此,在撰写合同条款时,一般要使用正式的英语词汇来替代非正式的英语词汇。例如:1.“本合同的取消或提前终止,均不影响履行合同第10条和第11条规定的义务。”该条可译为:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.在这句译文中,使用“termination”去表示“终止”,而不是使用“ending”;rescission或 cancellation也是非常正式的词汇。 “合营公司注册资本的增加或转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机构批准, 向原登记机构办理变更登记手续。”本句可译为: “Any increase and assignment of the registered capital of the Joint Venture Company shall be unanimous
《合同翻译-合同翻译的基本特点》由会员博****1分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译-合同翻译的基本特点》请在金锄头文库上搜索。
小吃店创业计划书-空白版.doc
二极管资料84222.doc
2023年新学期幼师个人工作计划范本(三篇).doc
鬼步舞---卡步.docx
个人租房安全协议书.doc
土木工程道路方向毕业设计
口粮与营养.docx
怎样养乌鸡.docx
CNG车辆加气作业指导书.docx
2022年会计硕士复习:财务报表2大分析法.docx
班级管理奖惩制度.docx
中学语文课外阅读初探.doc
苏教版三年级竞赛下学期语文期末试卷.docx
2021高中新课程体育与健康学科培训总结.docx
贫困生助学金申请表.docx
清明节短信:清明的我送你明清的快乐
2021年部编版六年级上册语文阅读与理解(完整版)
18屋面施工方案.doc
2021年中文专业自荐信范文汇总六篇
城市综合管廊施工组织设计.docx
2024-01-28 19页
2023-07-23 11页
2022-10-26 109页
2022-10-16 8页
2023-05-01 4页
2023-11-16 14页
2022-10-19 15页
2022-10-14 29页
2023-12-27 32页
2023-02-04 12页