电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

考博的汉译英

9页
  • 卖家[上传人]:大米
  • 文档编号:476447813
  • 上传时间:2023-09-27
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:21.16KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、考博的汉译英一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来 是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难 的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会 有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一 下翻译的过程。其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的 理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么 大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英 语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多 数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多 简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不 一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译, 所以,汉译英很难做。

      2、但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解 英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。 没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如 何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以 下三个步骤来着手:转自学易网 二、汉英翻译三步策略之一:定主语1 翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音 节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家 和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人 来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可 能是最好的翻译单位。什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are writt

      3、en down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclama tion mark. Mos t sen tences cont ain a subjec t and a verb .具体说来, 英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个 字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。 那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语 等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语 的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能 对等的关键。转自学易网 2 确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应 方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:例 1.

      4、当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04 年考博英语翻译试题)At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例 2. 和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(同上)Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world. 转自学易网 以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语, 所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接 选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例 3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、 以及随意处理的产品。(中国社会科学院

      5、02 年考博英语翻译试题)We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例 4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的 快餐食品。(武汉大学04 年考博英语翻译试题)、Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动 词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充 当主语。所以,如果我们

      6、要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个 动词的动名词形式或者不定式形式。如:例 5.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会 主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03 年考博英语翻译试题)Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.例 6推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世 纪的三大历史任务。To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three

      7、historical tasks of the Chinese people in the new century.3 重新确定主语由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子 主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有 必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:例 7.伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中国科学院02年3月考博英语翻译试题)说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当 英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英

      8、语句子多用被动句” 的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。例 8为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中 国社会科学院 02 年考博英语翻译试题)The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.转自学易 网 说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专 门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充 当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelera te”这样一个结构。 但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提 出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。例 9目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(同上)At present,

      9、a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语 的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的情况下,通常是需要用英语的被 动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定要用被动 结构来翻译。如:例 10 中国的饮食方式正在发生许多变化。 (武汉大学04 年考博英语翻译试题)转自学 易网 Many changes are taking place in Chinas diet style.说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发 生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个 英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place。因为在 英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。2)确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传 达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如:例 11 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04 年考博英语翻译试题)China has a long history in her diet culture.说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果 确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样 的英语结构。所以我们可以把主

      《考博的汉译英》由会员大米分享,可在线阅读,更多相关《考博的汉译英》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.