电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

电影译名漫谈-2019年精选文档

8页
  • 卖家[上传人]:鲁**
  • 文档编号:473482730
  • 上传时间:2022-10-04
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:22KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、电影译名漫谈一、引言外国电影的引进是文化交流的重要组成部分 , 电影片名的翻 译是一个值得探讨的问题。英文电影的中文译名 , 兼有雅与俗的 味道。纯粹谈翻译 , 大家不免想起严复先生“信、达、雅”的标 准。可是翻译电影名往往只有四五个字的空间 , 不免顾此失彼 , 纵有一身本领也会施展不开。 于是严复先生自己也说“一名之立 旬月踟蹰”。只不过有时候即使有旬月的时间寻章摘句, 也还是有不能完成的任务。二、导致片名难译和乱译的原因 影片的翻译不是件容易的事。 首先中国和西方的思维方式不 同 , 西方人喜爱用直白的语言 , 而中国偏好委婉动听的语言。 例如 有观点认为库布里克的“ Lolita ”被译作一树梨花压海棠 , 用诗句为这部备受争议的情色经典起兴很好。 译名的出处据说是 一首苏轼送给某对老夫少妻的诗 : “十八新娘八十郎 , 苍苍白发 对红妆。鸳鸯被里成双夜 , 一树梨花压海棠。”梨者 , 老也; 海棠 则娇艳欲滴。以梨花和海棠暗指白发与红颜 , 而“压”字连接两 者, 则境界全出 , 更是点了全片乱伦的主题。关于这个译名 , 很多 学者都认为是个经典翻译 , 符合了中国人含蓄的审

      2、美要求。但就 个人观点来看 , 我还是认为洛丽塔这个译名好些 , 当然一树 梨花压海棠引经据典地反映了故事的内容 , 但一般人中有多少人知道这个名字所表达的老男人和幼女之间的乱伦关系呢?反而看完电影后仍对其影名摸不着头脑。 既然这个名字既不能让观众 理解影片内容又不忠实于原英文译名 , 索性还不如按音译法译为 洛丽塔, 至少有部分读过此书的人知道 , 即使不知道也简明多 了。此外电影的片名是一种广告 , 广告的目的只有一个 , 就是促 销, 增加客户的利润。 所以为了达到这个盈利的目的 ,许多的电影 译名加入了猥亵俗语以此来刺激观众群。 这种情况在香港尤为突 出。例如Save the Last Dance香港翻译:舞动激情。American Pie 2(美国派 2)香港翻译 : 美国处男 2 。 Evolution( 进化特区 )香港 翻译: 地球再发育。 Original Sin( 原罪) 香港翻译 : 激情叛侣 , 等 等。相比之下内地的翻译要更符合原文 , 但是仍存在着一些毛病。 比如没有建立在对美国文化理解上的翻译 , 热门电影 ,1999 年奥 斯卡大赢家“ American

      3、 Beauty ”的英名翻译就是个好例子。光 看名字 , 大概粗通英文的人都会同意将之译作如今为人熟知的 美国美人 , 人们也会臆测这部电影一定是在讲某个美女的故 事。可看过片子之后 ,我纳闷了好一阵子 , 不禁又要怀疑当初的判 断 , 这部电影似乎并非是围绕某个美女展开的。那片名为什么要 叫做美国美人或是美国丽人呢 ?再查查字典 American Beauty 原来有个单独的词条 , 即美国产四季开花的红蔷薇 , 回想 一下 ,确实在影片中这种花也多次出现在男主角的性幻想之中。这说明了文化与语言是分不开的 , 只有了解一个词在一个国家的 文化背景 , 我们才能理解它们的含义。可是译成美国蔷薇就 完美无缺了吗 ?恐怕不是 , 在这部描写中产阶级家庭迷惘、 破碎与 堕落的影片中 ,beauty 应该泛指美好的事物 ,American Beauty 实 际上就是那些美国人珍视的东西。 这说明理解词义不仅要从宏观 文化角度看 , 还得从微观上下文看 , 也就是从电影中的剧情来看 , 所以美国蔷薇 也不大令人满意 , 只是表达了 American Beauty 的基本意义。但就目前为止 , 我

      4、觉得在理解了 American Beauty 的内涵的基础上翻译成 美国蔷薇 要比完全英汉一一对应翻译 的美国美人好。此外还有一些过于重视影片内容而与原标题 丝毫没关系的译名。三、好的英文影名的翻译的种类大致的 , 我认为好的英文影名的翻译可以分为这几类。1. 一类是直译法 , 这类译法的特点是英文片名能在不作太大 变动的基础上用中文表达出来 ,即它的中文译名忠实、 直白, 不失 其英文名的活泼和生动 , 但又符合中文习惯。比如“ Dances with Wolves” 就是“与狼共舞” ,“Sleepless in Seattle ”就是 “西雅图夜未眠” ,star war 星球大战 ,true lie 真实的谎 言,The Passage to India印度之旅。虽然简单,但原文的意思没有损失 , 行文也注意到了汉语的节奏感。再提一部经典影片 Gone With The Wind, 中文译名飘是延续小说的误译 , 还有一 个广为流传的译名是乱世佳人。其实电影一开始的字幕写得 清清楚楚 :美国南方一代文明随战争风云消逝了 ! 就译作随风而 逝不好吗 ?不管是从直译的角度还是从内容

      5、抽象意义的角度它 都是忠实于原作品的。据一些资料介绍 , 在大陆文革后期内部放 映此片时 ,口译者就有译作 随风而逝的。后来公演又成为 飘 或乱世佳人了 , 也许是为了吸引已读过此书和喜欢浪漫的观 众群吧。可见先入为主在翻译中多么重要 , 首译者一定要认真仔 细地推敲、审核。 Pirates of the Caribbean 在大陆被翻译为 加勒比海盗 , 在台湾被译为神鬼奇航。两者较之 ,个人认 为大陆的译本更胜一筹 , 它不仅忠实于原文而且让人对加勒比海 和海盗产生遐想 , 很有异域色彩。 Labor Pains 产前阵痛虽 内容平淡无奇但它的译名也值得一提。 故事讲了女主人公在一家 出版社工作 ,为了避免被严苛的上司炒鱿鱼而谎称自己怀孕 , 于 是周围的朋友都给予她特殊关照。 而她则要在“怀胎十月”的时 间里不断伪装 , 其间也接触了很多同样怀孕的妇女并了解了她们 的整个怀胎十月的艰辛。“ labor ”在英语中除了劳作还有分娩 的意思。在这里用“ labor pains ”不仅可以表现对怀胎这个主 题的探讨 , 还表现女主人公为了工作掩饰假装怀孕的艰辛和内心 的挣扎 , 起到了

      6、一语双关的作用。2. 二类是比换法 , 这类译法的特点是把英文名译作中文的成 语或者俗语 , 注重从彼文字到此文字的映射。 译到妙处 , 调动汉语 中的文化积淀 , 在原名基础上又有发挥 , 常常能更上一层楼。 老片 子的翻译里有不少这方面的好例子 ,比较突出的就有 出水芙蓉 原文是“ Bathing Beauty ”。原名不过是压了个头韵 , 译名一方 面紧扣原文的字面意义 ,较之原名 ,又更显清新脱俗 ,意境尽现。 说到“比”中的精品 ,我认为要算汤姆 ?克鲁斯那部“ Top Gun” 的译名壮志凌云 ,这是一部把飞行员变成了 20世纪 80年代 美国年轻人最向往的职业的电影。 Top gun 是美语的俚语 , 意思 是专业技能登峰造极的人 , 也正是影片中克鲁斯们要做最好飞行 员的雄心 ,此谓“壮志”。 而作为战斗机驾驶员 ,他们用的武器正 是最高的枪 (Top Gun), 凌驾于云层之上 , 此谓“凌云”。用中文 的四字成语表达出原文双关的意味 ,可谓用心良苦 , 丝丝入扣。当 然这种“比”的译法 , 常常是可遇而不可求 ,需要丰富的信息和 知识。若是翻译时对成语生搬硬套就会弄

      7、巧成拙。3. 三类是补译法 , 它的特点是在原片名的基础上进行不同程 度的增补、发挥 , 使其不流于平淡。同时也使观众看了片名后能 对内容有进一步的把握。比如 ,The Ghost 是一个动人的爱情故 事, 说的是男友死后因心愿未了而迟迟不愿离开人间, 直到帮准女友度过困境才前往天堂。该片译为“人鬼情未了” , 应该算得 上新颖别致 , 神形并茂。若是不补而是机械地翻译为“鬼” ,那就 是真的既没有情调又不上口 , 还会让人误以为是一部惊悚片。 South Pacific 翻译为“南太平洋” ,有可能使人误会是记录片。 还有生死时速 (Speed), 光说“速度”就太简单无奇了 , 而故 事里那辆永远停不下来的车 , 必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸 的巧妙设计 , 只有在“生死时速”这四个字里才能完全表达出紧 张、刺激、性命攸关、提心吊胆的感觉。关键投票 (Swing Vote) 也是补译法的体现 ,swing 表示摇摆、变化 , 正好体现主人公在两 个政党拉票中左右为难 ,左右摇摆的境地。此外 , 飓风营救 (Taken) 也很好地表达了一位特工父亲在得知女儿被劫后雷厉风 行地进行营救工作 , 如果只是简单地被译为“劫持” , 就不能充 分的体现父亲那种心急如焚营救女儿的心情。四、结束语综上所述 ,电影名的翻译需要考虑到很多方面的因素 , 既要 有票房号召力 ,又要考虑到影片内容及文化背景 , 还要注意有美 感、语言的规范性。 尤其在这个各国影视文化日益广泛交流的现 代化社会中 , 我们更应该花功夫在影名的翻译上 , 使广大消费者 能通过影名挑选到满意的影片。

      《电影译名漫谈-2019年精选文档》由会员鲁**分享,可在线阅读,更多相关《电影译名漫谈-2019年精选文档》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.