电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

关于商务英语中词汇翻译错误的探析1

5页
  • 卖家[上传人]:老**
  • 文档编号:295780891
  • 上传时间:2022-05-21
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:15.15KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、 关于商务英语中词汇翻译错误的探析1关键词 商务英语 误译 一词多义随着我国改革开放的不断深入和参加世界贸易组织,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作也渐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的很多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务或商贸英语(business English)。笔者在商务英语教学中发觉, 由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用非常频繁的词汇很简单被误译。本文简要概括了商务英语的词汇特点,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进展初步的归类,探讨其产生的主要缘由,并提出一些相应的解决方法,以期对学生提高商务英语阅读力量有所帮忙。一、商务英语词汇特点一般来说,商务英语词汇具有术语性、一般词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语与一般英语的区分之一就是专业名词和专业术语多,而且很多常用词被给予特别的含义。二、商务英语词汇翻译的错误及其主要成因由于商务英语词汇专业性很强,因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误。它主要包括一词多义、以虚指实的名词和名词复数变义三者导致的错误

      2、。1.一词多义导致的错误英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象特别普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的详细含义,精确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。很多常用的英语词汇在商务英语中既有一般含义,又被给予新的含义,有的进而进展成为专业词汇、外贸术语。很多商务英语翻译错误由此而生。例1: average(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.(2)It”s obvious that the products are below the average quality.译文:考试大论坛(1)假如某批货是局部受损,我们称之为“单独海损”。(2)很明显,这批产品的品质是中下水平。注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的局部损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而其次句中的 average 为“平均”之意。例2:tender(1)U

      3、nder CIF, it is the seller”s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.(2)In this tender, we will try our best to win the award.译文:(1)在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。(2)在这次投标中,我们肯定会尽力争取中标。注解:商务英语中的重要条款用词特别正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give;而在其次句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需依据上下文来确定其含义。2.以虚指实的名词导致的错误商务英语中的抽象名词在许多状况下也可变成可数名词,表示比拟详细的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种状况下,翻译应当把虚化为实,使之详细化,从而使译文更为贴切。例:(1)Thank you for info

      4、rming us about the damage to our shipment.(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.注解:shipment做不行数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更精确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似状况时,需要一点敏捷变通,在原词词义的根底上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文准确到位。3.名词复数变义导致的错误来源:考试大在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要仔细辨析,不能简洁当作复数概念对待,否则译文也会消失偏差。例:(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.译文:(1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成局部。(2)为了核算和其他目的,上述流淌资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“将来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“简单,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译

      《关于商务英语中词汇翻译错误的探析1》由会员老**分享,可在线阅读,更多相关《关于商务英语中词汇翻译错误的探析1》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.