
新版对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究汇编.docx
9页新版对跨文化交际视域下旅游景点名称俄语翻译的探究汇编 摘要:当今世界,在经济全球化的发展趋势下.国际间文化交流也日益频繁,跨文化交际现象屡见不鲜其中旅游是跨文化交际现象的主要表现形式之一如今中俄旅游业呈现蓬勃发展的趋势,但由于两国之间存在文化差异.尤其像旅游景点名称等对于俄罗斯游客属于文化空白现象,如果出现误译不但影响信息的准确传递,甚至会产生一些消极的影响,因此旅游景点名称翻译的准确性尤为重要正确的旅游景点翻译不仅吸引更多的俄罗斯游客来中国旅游,还可以有效的促进中华文化的对外传播 关键词:跨文化交际;俄语翻译;旅游景点 1.跨文化交际学与旅游景点翻译 I.I 跨文化交际学 跨文化交际学(intercultural communlcation),亦译作跨文化传播,是传播学一个分支世界跨文化交际源远流长关世杰1995:3)跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际从心理学角度来讲,跨文化交际是由来自不同文化背景的人们所进行信息的编码和译码跨文化交际学的主要研究对象是具有不同文化背景的人、组织和国家进行信息交流的社会现象。
世界作为一个统一的整体,虽然不同的国家、民族之间存在着文化差异,但是跨文化交际现象却产生久远并一直伴随着人类的发展进程跨文化交际”一词在20世纪50年代由美国文化人类学家爱德华·霍尔首次提出他在《无声的语言》中首次使用了“跨文化交际”一词从某种程度来讲,该书的JL版标志着跨文化交际学的诞生爱德华·霍尔在该书中指出,由于文化差异不同民族国家之间的人际交流会产生对异文化的误解20世纪70年代跨文化交际学才作为一门**的学科而形成 关世杰教授在《跨文化交际学——提高涉外交流能力的学问》-书中提m,跨文化交际可以分为以下三个层次:跨文化人际交流、组织交流和国家之间的跨文化交流本文主要所研究的是跨文化背景下旅游景点的汉俄翻译,它包含在跨文化交际的这三个层次之内,同时又反映在跨文化交际的具体形式 1.2跨文化交际与旅游景点翻译 随着经济的快速发展,世界各国之间联系越来越密切,跨文化交际已经成为现代人们生活的重要组成部分如今人民生活水平提高,旅游业也因此得到蓬勃发展旅游作为跨文化交际的主要表现形式之一,已经成为一种喜闻乐见的大众娱乐方式 旅游不仅仅是一种娱乐休闲方式,也是文化传播与交流的重要途径,是不同地域间的跨文化交际活动。
旅游翻译应该是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践)概括地说旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动同其他类型的翻译对比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面陈刚202x:59)文化并不是个体现象,而是由具有相同社会经验、社会环境的群体共同创造的传统习俗、生活方式、行为规范思维方式、价值观念等郭梅蕊202x:81)由于地理、历史和种族文化上的原因,不同地域的人类群体具有自身文化特征,一些对于某一种文化十分熟悉的概念可能在另一文化中完全不存在,且没有相应的表达,称之为文化空白 旅游和文化是一个不可分割的整体,旅游翻译是将一国的旅游文化信息通过语言这一媒介传递给另一个国家的游客,然而两国之间往往存在文化空白现象,因此翻译往往直接影响外国游客对中国文化的理解如果在翻译过程中没有妥善处理好中外文化差异,不但会使该旅游景区的文化信息无法准确的表达,甚至会出现文化误译引起误会以旅游景点名称为例,它们多数对于外国游客来说属于文化空白,找不到相应的等值词汇旅游景点名称虽然只有短短数字,但绝不是简单地传达文字表面的意思,其中文字内在所蕴含的文化底蕴和旅游景点名称的背景文化知识才是中华文化的异质元素和真正要传达的文化价值。
因此,旅游景点名称的翻译作为跨文化交际的难点尤为重要 2.文化释义下旅游景点汉俄翻译的特点及技巧 2.1 旅游景点汉俄翻译的特点 旅游翻译作为一种跨语言,跨社会,跨文化的交际活动,它的目的是向外国游客传递景点信息而在旅游翻译的过程中,不仅仅是让外国游客能够读懂或听懂旅游景点所对外传播的字面意思,还要激发外国游客对我国旅游地的兴趣,从真正意义上了解我国悠久***文化和人文气息将旅游信息翻译成俄语是旅游翻译的一种形式,因此旅游景点汉译俄具有旅游翻译的特点,同时也具有自身独特的风格特点 (l)词汇量大、涉及的领域广 旅游与文化息息相关,它是离开常居住地的群体为满足某种需求对另一群体的生活环境、传统习俗、生活方式等进行了解和体验因此外国旅游者在对目的地进行游览时,不可避免的会涉及所访问国家的政治、经济、文化、风俗习惯、宗教***等各领域将中国景点的导游词翻译成俄语传递给俄罗斯游客时同样涉及众多领域如今人们的生活日益丰富多彩,景点名称也随之变得包罗万象这不但是对译者词汇量的考验,同时要求译者具有丰富的文化储备和广泛的知识面 (2)文化差异影响下,中俄两国对同一事物具有不同的联想意义。
理解和表达是翻译过程的两个方面,理解是表达的前提,表达是理解的表现形式每个群体、民族或国家经过长时间***发展都会形成特有的价值观念、思维方式、宗教***、行为方式和风俗习惯等从而,各民族的对同一事物的思维方式具有差异性再将导游词翻译成俄语时,译者常常试图在俄语中找到寻求正确的词汇或短语相反,译者最大的任务在于准确的理解所译文本的所指意义和联想意义 以**崇拜为例,由于原始社会时期人们与动物长期相处,随着时间的发展,在人们的思想中逐渐形成了唯物或唯心主义的意识,在情感上赋予了浓厚的宗教和神话色彩,因此世界上各个民族的**以动物为主王小凤,邓安艳202x:1)这种意识在民族文化中代代相传,并不断发展和沿袭,最终形成了本民族的象征形象千***来,中华民族悠久的文化经过时间的洗礼,逐渐形成了鲜明的文化特色,“龙”作为华夏民族的**沿袭至今对于中国人来讲,“龙”不仅仅是神话传说中的神物,更是中华民族的精神纽带在古代“龙”曾是至尊皇权的象征,是中华民族的族徽,至今中国人仍将自己视作龙的传人在俄语中龙像蛇一样具有消极意义,它象征着残酷、冷酷无情、邪恶和不幸需要注意的是,汉语中的龙和俄语中的龙外形并不相同。
中国的龙带有金色的鳞片,而俄罗斯的龙则是外表酷似恐龙,但是有翅膀会喷火谭林202x:402)皇权在中国占统治地位持续千年,至今还保留着许多皇家的文化古迹现在他们一般都作为旅游景点对外开放,例如故宫、圆明园关于这些旅游景点“龙”是不可或缺的成分,由于中俄两国的文化差异,避免误译就要求译者在对此文化现象进行翻译时,不仅表述它的字面意思,更要阐释出隐藏在文本的深层文化意义 (3)旅游俄语景点翻译具有语言优美、风格优雅的特征 中国的旅游景点一般都具有丰富的文化内涵,因而措辞讲究,诗情画意 2.2旅游景点翻译的技巧策略 翻译策略是一种基础翻译科学,是一种语言到另一种语言翻译过程中存在的客观规律张品202x:34)中文用的翻译策略有以下几种类型:音译、意译、音译十意译、直译十意译、替换法、增补法等旅游景点虽然字数少,但是内容涵盖丰富,旅游景点常用的翻译方法为:音译、意译、音译十意译、释义法等 2.2.1 音译的方法翻译景点名称 用目的语发音相同或相近的语音来表示源语中的读音,称为音译法高芳202x:26)将中国的旅游景点翻译成俄语时,俄语中常常没有与之相对应的等值词汇,因此音译法是译者经常采取的方法之一。
例如:五大连池名称源于五个堰塞湖相连因此这种不涉及文化背景知识的景点名称或专有名词,采用音译的方法,对于俄罗斯游客来说即保留了汉语的发音特色,也简单便捷,容易记忆,同时发音类似也方便他们问路音译法也存在很多弊端,旅游景点名称一般都有特别的寓意,音译法并不具有表达文化内涵的功能,导致游客对景点的文化背景一无所知,降低了景点的吸引力 2.2.2意译 意译是保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法意译可表达出景点名称所蕴含的文化信息,利于外国游客理解和接受,利于中华文化的对外传播例如:万里长城,上海东方明珠,意式风情区,古文化街,明十三陵,锦绣中华景区 游客通过这些景点名称的翻译便可以对该景点有个大概了解,引起游客的好奇心,从而促使他们更加了解中国的旅游文化意译法并非一劳永逸,切记望文生义,应该首先了解景点的背景知识和掌握两国文化差异再进行翻译这是译者的良心和责任在中国“塔”是一个概词,无论是寺院、道院还是清真寺里面的“塔”在字音和字形上都用“塔”表示,并没有宗教意义和建筑风格上的差别但在俄语中,塔有多种译法,译为佛塔,译为回教塔 2.2.3音译十意译 音译加意译是景点常用的翻译方法,将两种翻译方法结合到一起,弥补彼此的不足,使景点的翻译更易被外国游客理解,也更具有***。
我国的景点名称经常由专有名称和种类名称两部分组成,专有名称一般采用音译法,种类名称部分则多采用意译法翻译,且有一定的规律例如: (1)“广场”译为,如***广场;在俄语中也有相对应的翻译红场 (2)“街”“道”一般译为或,如五大道 (3)“湖”译为03epa,如西湖 (4)“江、河”译为,海河,松花江 (5)“山”译为“ropa”,如黄山 (6)“殿”译为,如中和殿,保和殿 (7)“宫”译为,如坤宁宫 (8)“石窟、山洞”译为,如云冈石窟 (9)“城”为,平遥古城 (IO)“寺、庙”译为,如少林寺在俄语中也译为“坛”,如地坛 (II)园译为,如豫园,定院 从以上例子可以看出,音译加意译的翻译方法不仅吸收了两种翻译方法的优点,弥补了音译法表意能力差和意译法缺少民族特色的缺陷,还具有规律性,简单易懂便于外国游客对景点的了解 2.2.4 释义法 释义法是指对与原文的字面意义进行注释或解释这种方法可以帮助目的语读者了解原文词汇的字面含义或内涵,增强译文可读性张晶202x:38) 例如: (1) .景德镇—中国瓷器之都(如俄罗斯茶炊之都图拉)。
译者采取的方法是在对景点名称音译的基础上,解释了景德镇是中国的瓷器之都,并拿出图拉作对比中国的瓷器之都会让游客联想到景德镇遍地是琳琅满目的瓷器译者说明景德镇相当于俄罗斯的图拉,寥寥数字胜过所有语言上的赞美,就会使游客感受到这里的瓷器就像图拉的茶炊一样深受喜爱,心灵上的共鸣更激发他们对景德镇的向往 (2) 故宫博物馆(位于北京的古代皇宫) 俄罗斯是博物馆的天堂,博物馆种类更是五花八门,甚至有老鼠博物馆译者加上的注解,会帮助游客通过字面了解故宫博物馆,东方神秘古国的皇宫更是会引起游客的强烈好奇心再如颐和园旅游翻译的目的就是为吸引外国游客来中国欣赏祖国的大好山河、感受我们悠久***文化和体会中华民族特有的风土人情释义法可以帮助游客了解旅游,引起旅游的兴致,正是传播中华文化的有效途径 3.小结 翻译的主要目的就是促进各国之间文化的传播和交流旅游是促进文化交流的一种有效形式跨文化交际过程中必然会存在一些交流障碍,旅游景点的翻译程度会影响外国游客对旅游地的印象良好的旅游景点翻译应是建立在掌握两国文化差异的基础上,并应当既简练又要最大限度的传达文化内涵景点名称翻译字数精炼、翻译起来难度大,本文虽在众多优秀学者研究的基础上对跨文化背景下。












