
常用的国内外翻译期刊.doc
6页常用的国内外翻译期刊常用的国内外翻译期刊 详细详细? [广告广告] 国际国内著名翻译学期刊目录 1. Across languages and cultures A multidisciplinary journalfortranslationand interpreting studies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translationpolicy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.“ 2. Alta newsletter American literary translators association 《美国文学翻译家协会新闻通讯》 3. Babel: Internationaljournal oftranslation季刊 - published by the InternationalFederation of Translators with the assistance of UNESCO. Babel is a scholarly journal designed primarily fortranslators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation . Babel includes articles ontranslationtheory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator's profession; it reports on new methods of translating, such as machine- aided translation , the use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators. As an established publication, Babel will appeal to all those who make translationtheir business. Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Russian. Babel is published for the Federation of Translators (FIT). This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, European Reference Index for the Humanities. As an internationaljournal on translation , BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to René Haeseryn, Director of publication: babel@fit-ift.org. 4. In other words : Journalof the Translators association The journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translationat the University of East Anglia. Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newly published translation s. Bi-annual. Annual subscription: ?12 individuals; ?25 institutions. The Translators Association The Society of Authors 84 Drayton Gardens London SW10 9SB Telephone: +44 (0)20 7373 6642 +44 (0)20 7373 6642 E-mail: info@societyofauthors.org- 5. Languages in contrast Internationaljournalfor contrastive linguistics Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics. Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation , lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies. Languages in Contrast provides a home forcontrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research. Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity. Thisjournal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the Humanities Languages in Contrast (Spr?k i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, and semantics/pragmatics, as well as linguistically orientedtranslationstudies. Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represent an invaluable source of insight into the interplay of various factors that determine information structure in a language while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuring of sentences and text. Through contrastive studies of authentic language in context, the project aims to provide new insights, methodological renewal and empirically based theory development. Insights gained from the research project will also be relevant to applied fields such as translationandforeign language teaching. SPRIK comprises three sub-p。
