
《后汉书_周纡传》原文及翻译.doc
4页后汉书原文:周纡,字文通,下邳徐人也为人刻削少恩,好韩非之术永平中,补南行唐长到官,晓吏人曰:“朝廷不以纡不肖,使牧黎民,而性仇猾吏,志除豪贼,且勿相试!”遂杀县中尤无状者数十人,吏人大震纡廉洁无资,常筑墼①以自给肃宗闻而怜之,复以为郎,再迁召陵侯相廷掾惮纡严明,欲损其威,乃晨取死人断手足,立寺门便往至死人边,若与死人共语状阴察视口眼有稻芒,乃密问守门人曰:“悉谁载藁②入城者?”门者对:“唯有廷掾耳又问铃下③:“有疑吾与死人语者不?”对曰:“廷掾疑君乃收廷掾考问,具服“不杀人,取道边死人”后人莫敢欺者征拜洛阳令下车,先问大姓名主,吏数闾里豪强以对纡厉声怒曰:“本问贵戚若马、窦④等辈,岂能知此卖菜佣乎?”于是部吏望风旨,争以激切为事贵戚跼蹐⑤,京师肃清帝知纡奉法疾奸,不事贵戚,然苛惨失中,数为有司所奏,遂免官后为御史中丞和帝即位,太傅邓彪奏纡在任过酷不宜典司京辇免归田里后窦氏贵盛窦笃兄弟秉权睚眦宿怨无不僵仆纡自谓无全,乃柴门自守,以待其祸然笃等以纡公正,而怨隙有素,遂不敢害永元五年,复征为御史中丞 诸窦虽诛,而夏阳侯瑰犹尚在朝纡疾之,乃上疏曰:“案夏阳侯瑰,本出轻薄,志在邪僻,学无经术,而妄构讲舍,外招儒徒,实会奸桀。
轻忽天威,侮慢王室,又造作巡狩封禅上书,惑众不道, 当伏诛戮 ”会瑰归国, 纡迁司隶校尉 六年夏,旱,车驾自幸洛阳录囚徒,二人被掠生虫,坐左转骑都尉七年,迁将作大匠九年,卒于官 (选自《后汉书·酷吏列传第六十七》,有删改)【注】 ①墼( j ī): 没有烧过的砖坯②藁( gǎo): 稻、麦的秸秆③铃下 : 指属下 ④马、窦:指马氏、窦氏 , 均是皇亲国戚,也属于大姓名主⑤跼蹐: j ú j í亦作“跔脊”,形容谨慎恐惧的样子译文:周纡,字文通,下邳徐县人他为人苛刻,缺少恩惠,喜欢韩非的学说永平中,补南行唐长明帝)永平中期,周纡补任南行唐长上任后,他晓谕官吏百姓说:“朝廷不认为我不贤能,派我管理百姓,而我天生仇恨狡诈的官吏,立志除掉豪强盗贼,希望大家不要以身试法!”接着杀了县内几十个特别凶暴的人,官吏百姓大为震动周纡为官廉洁,没有钱财,他经常做砖坯来维持生计肃宗听说以后很同情他,又让他担任郎官,又升迁为召陵侯相廷掾害怕周纡严肃公正,想煞煞他的威风,就在清晨弄来一具尸体,将其手脚砍断,立在相府门前周纡得知后就去察看,他站在死人身边,装着好像跟死人说话的样子暗中观察到死人口中和眼中有稻芒,就秘密向把守城门的人问道:“都有谁运稻草进城?”看门的人说:“只有廷掾。
他又问身边侍从:“外面有谁对我跟死人说话持很怀疑的态度吗?” 侍从说:“廷掾对您怀疑 ”于是周纡将廷掾逮捕拷问, 廷掾全部供认 “没杀人,弄来的是路边的死人”自此谁也不敢欺骗周纡天子召他担任洛阳令周纡刚上任,先打听望族的名单,官吏列举民间的豪强来回答周纡动了怒,厉声说道:“我本是问像马氏、窦氏等贵戚人家, 难道需要知道这些卖菜的奴仆吗?” 于是手下官吏承望风旨(迎合他的意图)行事,比着做激烈严酷的事那些显贵的皇亲国戚都小心谨慎,京师一派太平皇帝知道周纡执法严明忌恨奸邪,不巴结贵戚,但是苛刻残酷过度,多次被有关官员弹劾,于是免去了他的职务后来又任御史中丞和帝即皇帝位以后, 太傅邓彪上奏周纡任职期间过于严酷,不宜主管京师周纡被免职回乡 后来窦氏显贵得势, 窦笃兄弟把持政权,过去只要有一丁点儿私怨的, 统统被杀周纡认为自己不可能保全性命,就闭门不出,等着灾祸临头然而窦笃等人因为周纡做事公正, 而且(谁都知道周纡与自己)一向有仇怨,因而没敢加害(他)永元五年,周纡再次被召用为御史中丞窦氏许多人虽然被杀,而夏阳侯窦瑰还在朝中 周纡痛恨此事, 就上疏说:“臣听说臧文仲侍奉国君,见到对国君合礼的人,侍奉他就像孝子侍奉父母一样; 见到对国君无礼的人,诛杀他就像鹰鹯追逐鸟雀。
据查夏阳侯窦瑰,本来轻浮刻薄,心志乖戾不正,对经典毫无学问,但他妄自建造讲堂,对外招收儒生,实际聚集奸诈凶暴的人他轻视皇上声威,轻慢皇室,又作巡狩封禅书,蛊惑百姓,应当处以死刑适逢夏阳侯窦瑰回到封国,周纡调任司隶校尉六年夏天,发生旱灾,天子亲自到洛阳监狱察看囚犯情况及记录的罪状,见到两名犯人被拷打后伤口生虫, 将周纡降职为骑都尉 七年,迁任将作大匠九年,在任上去世。
