好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

目的论及其在食品说明书中的应用.docx

5页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:283773777
  • 上传时间:2022-04-27
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.12KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     目的论及其在食品说明书中的应用    摘要:目的论是德国功能学派的核心目的论的基本准则就是翻译行为的目的目的论认为翻译的过程是由结果的功能所决定的,而且翻译不仅仅是一个过程,还是人们的一种特定行为目的论中有三个主要的原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实原则目的论能够指导翻译过程,尤其是应用文的翻译食品说明书就是一种应用文体,因此分析目的论在食品说明书中的应用有重大意义关键词:目的论;原则;食品说明书引言目的论由汉斯•弗米尔提出,是重要的翻译理论之一目的论从源文本导向理论的桎梏中解脱出来该理论认为,翻译是一种以原文本为基础,具有特定目的和结果的行为分析该理论对翻译学习者具有重要意义1.目的论概述目的论理论是一种重要的翻译理论,因此理解它是非常重要的1.1HansVermeer简介HansJosefVermeer是德国语言学家和翻译学者HansVermeer是美因茨大学语言学教授,并在海德堡大学担任翻译研究主席弗米尔因提出目的论而闻名,但事实上他涉猎广泛,在语言学,翻译和口译等各个领域都颇有建树1.2目的论的要点目的论是德国译者汉斯•弗米尔在1978年提出的翻译理论目的论是德国功能学派的核心,是从语言对等到功能对等的重大转变。

      这种转变受到传播理论,行动理论,文本语言学和文本理论的影响,同时,文学研究偏向接受理论,也催化了这种转变Skopos在希腊语中意为“目的”目的论的基本原则是翻译行为的目的,此目的也决定了翻译过程在目的论中,翻译过程是由翻译产物的功能决定的,翻译不是一个过程,而是一种特定行为在这个理论的框架体系中,决定翻译目的的最重要因素之一是接受者,即目标文本的预期接收者每个翻译都有其特定的目标受众目的论认为译者在翻译过程中应该从目标读者的角度来思考因此,译者应该牢记此翻译文本的功能,目标读者的需求,甚至是交际情境翻译策略的选择取决于翻译文本的目的,从而实现文本功能在弗米尔看来,文本承载着信息,由一方向另一方传递翻译就是通过语言转换,将一种文化中的信息传递到另一种文化中换句话说,译者根据发起者指定的目标文本的目的,向受众者提供源文本的某些信息从源文本中挑选的信息以及文本目的都不是随机行为;相反,它们取决于目标文本接收者的需求和期望弗米尔认为翻译涉及语言转换和文化转换;换句话说,它是一种文化超越的过程根据目的论,翻译是在现有源文本基础上生成的具有特定功能的目标文本,并且翻译的目的决定了两个文本之间的关系。

      该理论的实际结果是对源文本状态的重新概念化译者可以决定源文本在翻译行为中的角色决定性因素是特定目的,源文本只是翻译任务的一个组成部分译者必须根据目的进行翻译,目的多种多样,可能是要译文适应目标文化,但也可能是使读者了解源文化1.3目的论的三个主要原则在目的论中,有三个重要的原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则目的规则如上所述,Skopos在希腊语中意为“目标”或“目的”弗米尔认为,任何翻译的最高等级规则都是“目的规则”,这意味着翻译行为是由其目的决定的弗米尔还强调,在许多情况下,目的规则都是主要的规则,翻译策略和方法由目标文本的目的和预期功能决定连贯规则连贯规则规定目标文本必须与目标读者所处环境保持一致换句话说,在翻译时,必须结合目标读者的具体情况和拥有的知识,保证两者的连贯性连贯规则认为,源文本不再是最权威的,而只是翻译任务的一部分源文本只是向译者提供信息,而译者会根据读者情况挑选出他认为有意义的内容忠实规则翻译与相应的源文本关系密切弗米尔将这种关系称为“互文连贯”或“忠诚”,Reiss和Vermeer在1984年称之为“忠实规则”忠实规则表明译文与源文本之间必须保持一致忠实规则从属于连贯规则,而这两者又都从属于目的规则。

      2.目的论的优点与局限性世上没有完美的翻译理论,每一种理论都有其优点和缺点了解目的论的优点和局限性,对于翻译理论学习大有裨益2.1目的论的优点根据目的论,翻译是一种基于源文本的有目的性的跨文化行为目的论重新定义了源文本和目标文本此外,通过应用目的论,译者可根据不同的目的以不同的方式翻译相同的文本因此,出于不同目的,翻译人员可以使用不同的翻译策略源文本可以有多个正确或完美的翻译,因此翻译具有更多可能性2.2目的论的局限性诺德认为,这个理论有两个主要的局限性一个是翻译模型的文化特异性;另一个是译者和源文本作者之间的关系还有人认为,即使翻译很好地实现了其预期的目的,但在其他方面,也可能不够完美,特别是在词汇,句法或风格决策方面3.目的论在食品教学中的应用3.1食品说明书的特点食品说明书是食品的相关信息介绍,包括食品特性,性能,用途,规格,储存方法,原产地和注意事项这些信息可以帮助他们更好地了解产品此外,食品说明书还应达到吸引顾客的效果,因此,其表达应该是客观,有效和准确的同时,食品说明书应简洁,精致,以消费者为导向,以引起消费者的情感共鸣,成功售出产品食品说明书有自己独特的特点,食品说明书具有丰富的文化背景。

      在翻译食品说明时,译者应充分了解文化背景,并考虑外国消费者的文化背景和理解力只有这样,他们才能帮助外国消费者了解不同的文化,从而推广产品3.2目的论在翻译中的应用目的论以翻译目的为中心,具有很强的可操作性和实用性它可以指导应用文翻译食品说明书是一种典型的应用文,其具体目的是为消费者提供产品的信息,吸引他们购买产品因此,食品说明书的翻译可以在目的论指导下进行应用目的论进行翻译时,源文本的主要功能是提供信息根据目的论,译者应根据目标文本的目的确定翻译策略常见的策略有增译,省略等,通过这种方式,翻译文本能够实现其提供信息和推广产品的预期目的参考文献[1]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,1:159-161.[2]王珏.功能目的论对于应用翻译的解释和指导作用[J].英语广场&学术研究,2012,12:45-46.[3]郜万伟,田翠芸.翻译目的论——松开译者脚下之链[J].河北理工大学学报,2007,4:145-147.[4]郑菲菲.从目的论理论评析食品说明的英译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2015,1:75-77.[5]宁件桃.目的论指导下的食品说明书英译[D].吉林:吉林财经大学,2015.  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.