好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

清代纳兰性德.doc

11页
  • 卖家[上传人]:s9****2
  • 文档编号:555465517
  • 上传时间:2022-11-22
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:37KB
  • / 11 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 清朝纳兰性德纳兰性德·《浣溪沙·残雪凝辉冷画屏》英译残雪凝辉冷画屏落梅横笛已三更,更无人处月胧明我是人间悲伤客,知君何事泪纵横,断肠声里忆一世StreamSilk-RinsingNalanXingdeThepaintedscreenisn’tshornofitscoldlightontheslushedsnow,Thepipeonthetuneofplum-petalsisstillblowninthedeadofnight,Whenthequietplacehasbeenbathedinthedimmoonlight.I’monlyahea-rtendingstrangerinthisveryhumanlife,YetIwonderwhyIhavetearscoursingdownmycheeks.InthemournfulloreIcannotbutconjureupmylifelongcreeks.(By吴松林)纳兰性德·《秣陵怀古》英译山色江声共寥寂,十三陵树晚萧萧中原事业如江左,芳草何须怨六朝OntheCapitalofYoreNalanXinde1Bothmountainhueandriversongaresadanddrear;ShowersofleavesonThirteenTombsruffletheear.TheNorthernKingssoughtpleasureontheSouthernshore;Thebygonedynastiesneednograsstodeplore.1. NanjingwasthecapitaloftheSixDynasties(211-280;317-589)andoftheearlyMing,whosethirteenemperorswereburiedintheThirteenTombsandwhoselastemperorsoughtpleasureontheSouthernshoreandwasoverthrown.(By许渊冲)纳兰性德·《记征人语(二)》英译列幕平沙夜寥寂,楚云燕月两迢迢。

      征人自是无归梦,却枕兜鍪卧听潮WhatIHearFromtheWarriorsNalanXingdeThecampsoverthesandyfieldarequietinthenight;CloudsofChuaretoofarawayfromthemoonofYan.Adreamofreunionisimpossibleforuswarriors;Welielisteningtothetidewater,headonhelmet.( By王晋熙、文殊)纳兰性德·《如梦令·万帐穹庐人醉》英译万帐穹庐人醉,星影风雨飘摇归梦隔狼河,又被河声搅碎还睡,还睡,解道醒来无味TotheTune-title“AsinaDream,aShortLyric”byNalanSingdeTenthousandfeltedtentsfilledwithexhaustedmen;Flickerandfadeofstarsabouttoset.IwastravellinghomeandtrappedbytheWolf-River—thatdream;Andagaintheriver’sclamourhasbrokenit!Letmesleepon,Letmesleepon;Awake,Iknowthesavouroflifewillbegone.TotheTuneofRuMengLingNalanXingdeThevastencampmentislockedindrunkenslumber.Thestarswhirlandwhirl,asiftocrashtoearth.DreamsofreturnblockedandcrashedbytheBailangRiver.Sleepon!Sleepon!Towakewouldbetoodolefulandtoodrear.(杨宪益、戴乃迭译)BetterSleepNa-lanXing-deSilencesettlesoverthiswildernessoftents.ManyacuphaveIdrained.Ah!thestarsareflickering,perilouslyreeling.Iamoff,headedforhome.ButthatWolfRiverbarsmyway.Ithowls—mydreamisshattered!Sleep,bettergobacktosleep,forthewakinghoursaredreary.(翁显良译)纳兰性德·《金缕曲·慰西溟》英译何事添凄咽?但由他、天公簸弄,莫教磨涅。

      失落每多如意少,终古几人称屈须知道、福因才折独卧藜床看北斗,背高城、玉笛吹成血听谯鼓,二更彻丈夫未肯因人热且乘闲、五湖料理,扁舟一叶泪似秋霖挥不尽,洒向野田黄蝶须不羡、承明班列马迹车尘忙未了,任西风、吹冷长安月又萧寺,花如雪GrieveNotNa-lanXing-deWhymakemiserymoremiserable?Letthegodsdowhattheywill,adamantweare,unsulliedweshallremain.Lifeisforusalmostperpetualfrustration.Andnowonder.Toshowintelligenceistolosegrace;it’beenssofromtimeimmemorial.Many—likeus—weredeniedjustice.Howmany,whoknows?HereIamallalone,stretchedonarudecouchbutstillwithaneyetothestars.Somewherebelowthecitywallssomeflutistispouringouthisheartinatorrentofagonizingmusic.NowIhearthewatchtowerdrumboomingoutthehour:thedarknightisnothalfwaythrough.Whowouldbeamanshallseeknopatronage.Bettergetreadyaboatwhilewecan,thatwemayleavetheseshoresandloseourselvesinthewaterywastes.There’nosstanchingmytears,copiousastheautumnrain.Anylivingcreaturestakenotice?Perhapsafewbutterfliesinthedesertedfields.NotthatIenvythoseatcourt.Adizzywhirl,andthen,whenthewestwindhitsthecapital,wheneventhemoonshudders—whatthen?Yetthecloisteredflowersarechasteasvirginsnow.纳兰性德·《蝶恋花·又到绿杨曾折处》英译又到绿杨曾折处,不语垂鞭,踏遍清秋路。

      衰草如烟无心绪,雁声远向萧关去不恨天涯行役苦,只恨西风,吹梦成今古明天客程还几许,沾衣况是新寒雨Tune:“ButterfliesinLovewithFlowers”HerewherewepartedanddidbreakGreenpoplarsprigsthateachshouldtakeFortruelove'ssake,—Wordless,riding-croplimptrailing,Againthosewell-rememberedwaysItread,intheclearautumnrays;Frontingaworldofbleargrass,feelingfailing:AndfaruntotheFrontierPasswildgeesearewailing.‘TisnotthebitternessofeverwendingOnpilgrimageunending:No,'tistheWestWind'smoaningmakesmesorrow,WhichallourdreamsmustblowIntothenothingnessofevermore.Yetfarther,everfarther,onthemorrowThewanderermustgo,Dressdrenched,afreshtofacewetwinterfrore.(ByJohnTuner)纳兰性德·《相见欢·落花如梦凄迷》英译落花如梦凄迷,麝烟微,又是夕阳潜下小楼西。

      愁无穷,消瘦尽,有谁知?闲教玉笼鹦鹉念郎诗Tune:“JoyatMeeting”NalanXindeFallenpetalsarelikeadreamandmist,—sadandblurred.AgainthesunissettingontheWesterntower.InsidethechamberfillingtheairissomemuskToomuchgloomhasmademethindown,Butwhoknowsmysorrow?IdlingawaythehoursIturntoteachingtheparrotToreadaloudpoemssetbymylove.(By唐正秋)纳兰性德·《长相思·山一程》英译山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯风一更,雪一更,聒碎乡心梦不行,故园无此声TotheTuneofChangXiangSiNalanXingdeOvermountains,overriversWeplodtotheShanhaiPass.AmyriadoffireslightthenightFromourcampontheriverbank.TheshriekingsnowstormbreaksmydreamOfmypeaceful,tranquilhome.(BY杨宪益戴乃迭)纳兰性德·《采桑子·那能孤独芳菲节》英译那能孤独芳菲节,欲话平生。

      夜已三更,一阕悲歌泪暗零须知秋叶春花促,点鬓星星遇酒须倾,莫问千秋万岁名PickingMulberriesNalanXingdeWhyfeellonelyintheentrancingfragranceseason?Mychestheavedwithsighsforthelifelongtrack.Itisalreadyinthedeadofnight,Whenadry-eyedmonodyfloatsinsight.OneshouldbeawarethatTempusfugit,whichisClearlyprovedbythegrayingsparsehairs.Let’sdrinktillourtonguestrip,Andnevermindaeonsoft。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.